新闻 > 大陆 > 正文

新华社翻译谷、王关系闹笑话 “暗恋”变“热恋”

前重庆市委书记薄熙来涉贪污、受贿、滥用职权案的最后一天庭审中,薄熙来为脱罪,不惜给自己戴“绿帽”,大爆王立军暗恋薄谷开来的狗血剧情,再次震惊外界,由此“暗恋”等成为网络热词。而新华社翻译王立军“暗恋”薄谷开来,两人关系“如胶似漆”被指不准确。港媒嘲讽:薄案不仅能让读者学习到丰富的词汇,还可学习英文。

8月26日的薄熙来案进入尾声,在法庭辩论阶段,薄熙来自辩时称:“王立军暗恋谷开来”,两人关系“如胶似漆”等,王立军向薄谷表白被薄发现,导致王立军叛逃美领馆。薄试图以此抵赖“滥用职权罪”的指控。

薄称:“谷开来和王立军两人的关系就和一场闹剧一样。谷开来抄王立军的家,还贴了六七十份说王立军你要警惕了,这不是什么仇恨的事情,这完全是两个人如胶似漆产生的一场闹剧,还把王立军的皮鞋拿到我家里去,我让张晓军立马拿走,这个事情是谷开来所为与我毫无关系。”

苹果日报》报导,新华社对外部英文报导的微博8月26日报导“王立军暗恋谷开来”,两人关系“如胶似漆”的消息,把暗恋译成“be infatuated with”,而“stick together like white on rice”则是如胶似漆。但网民指暗恋应是“secret admirer”,称记者“别当专家了”!

薄熙来自辩时还大爆:“王立军和谷开来是一种极特殊的关系,我烦透了……”。结果“烦透了”顿成网民的热门造句,“怎么还没到下班时间啊,我烦透了!”“剧情好狗血,烦透了!”“他俩到底是什么关系啊,烦透了!”网民造句令人哭笑不得。

责任编辑: 于飞  来源:中文大纪元 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2013/0827/329261.html