新闻 > 军政 > 正文

新唐人:重磅纪录片《蚕食美国》中英解说词全文(一)

新唐人电视台独家播映中文字幕版纪录片《蚕食美国》(一)和(二)后,引发广大观众强烈反响。大量读者通过各种渠道向本台反馈,希望看到该片全文解说词,以便对共产主义对美国、对世界的渗透与破坏有更深入的了解。为回馈观众厚爱,本台将全文刊发《蚕食美国》(一、二)中英文对照解说词,以飨读者。

M. Stanton Evans: That means that you penetrate the universities, you write the books, the novels, the poetry, the music, the book reviews. And once you can draw the culture, then you can shape the thought of rising generations.

M.史丹顿∙艾文斯:这就意味着你要渗透到大学里去,写书、写小说、写诗歌、作曲、写书评。一旦你能控制文化,你就可以左右年轻一代的思想。

John Stormer: He differed from Marx. Instead of, for example, destroying the Church and the other basic institutions, he said infiltrate them and use them to change the culture.

约翰∙斯多莫:他与马克思不同。他不是去毁掉教堂和其它基本的社会机构,他是渗透到这些机构里去,用制度本身去改变文化。

Dr. Robert Chandler: What Gramsci had to say was that this is the way that government is perpetuated and society is perpetuated is through these Churches because they set the standards. They set the framework of the way people live, of rules, how a family should be structured.

罗伯特∙谦德勒博士:葛兰西的说法是,政府和社会能够一直延续是因为教堂,教堂制定各种规范。教堂制定人们生活的框架,制定规则,规定了家庭的结构。

Trevor Loudon: He didn’t want a revolution on the streets that would be overturned by the police the next day. He wanted to change society over the long-term so they would have a revolution without us even realizing it basically.

翠弗尔∙路顿:他不想到街上去闹革命,因为很快就会被警察制止。他想要长期改变社会,这种革命的形式是我们根本意识不到的。

Hon. Howard Phillips: And the communists had been very effective in promoting their ideology in Hollywood, in the mass media.

尊敬的霍华德∙菲利普斯:共产主义者非常成功地把他们的意识形态推销给了好莱坞和大众媒体。

M. Stanton Evans: And I think he was quite right. I think that’s exactly what is happening. I think it’s worked, and it’s working right now. And that’s where a lot of these people come from.

M.史丹顿∙艾文斯:我认为他的办法是有效的。这就是目前正在发生的。它起到作用了,而且正在起作用。很多像他这样的人就是这么来的。

Trevor Loudon: And that’s been the big success story of communism in the last fifty years. It’s the professors, it’s the educationalists, it’s the journalists. They are the shock troops, the Gramscian shock troops, of the future.

翠弗尔∙路顿:这就是过去五十年来共产主义的巨大胜利,那些教授、教育家、新闻记者、他们是葛兰西未来的震击部队。

Narrator: And one of Gramsci’s all-star disciples, Saul Alinsky, became one of the most influential radicals of the1960s.

旁白:葛兰西的一位明星门徒是索尔∙阿林斯基,他成为1960年代最具影响力的一位激进分子。

Trevor Loudon: Saul Alinsky was a prominent radical in1930s Chicago. He worked closely with the Communist Party. He used to go down and train at the rifle range with Leon Despres, who was later a mentor of Barack Obama. They used to train to shoot because they knew the revolution was just around the corner. But that didn’t come, so he got a bit more subtle.

翠弗尔∙路顿:1930年代时,阿林斯基在芝加哥就是个备受瞩目的激进派人士。他与共产党关系密切。他有段时间和里昂∙德普瑞一起在射击场练打靶,德普瑞后来成为奥巴马的一位导师。那时候他们一起练打靶是因为他们知道革命就要来了。但是革命没有来,所以阿林斯基选了一条更狡黠的路。

Brannon Howse: Saul Alinsky called for a community organizer to stir things up, to create agitation. In fact, he said, you’ll be accused of being an agitator, and that’s exactly what you are. He wanted the haves and have-nots fighting with each other.

布兰登∙豪斯:阿林斯基指使社会组织者去拨弄是非,煽动人群。实际上他说过,别人会控诉你是个煽动者,而你名副其实就是个煽动者。他要让有产与无产的人相互对抗。

Narrator: It wasn’t until I was watching an old film from WWII that I realized what the Left has been doing in America to pit the poor against the rich, blacks against whites, and the young against the old. It’s the same tactic Hitler used to disunify Germany.

旁白:我在看了一部二战老电影之后,才明白左派人士在美国一直在做什么,他们让穷人与富人、黑人与白人、年轻的与年长的对抗。希特勒分裂德国也是用的这套策略。

Man in clip from old WWII film: You see, they knew that they were not strong enough to conquer a unified country. So they split Germany into small groups. They used prejudices as a practical weapon to cripple the nation. Remember this when you hear this kind of talk. Somebody is going to get something out of it. And it isn’t going to be you.

二战影片片段里的人:他们知道他们无法战胜一个统一的国家,所以他们把德国分裂成一个个小群体。他们利用人们的偏见作为武器,把国家削弱。当你今后听到这类説辞时,记住这一点。有人将从中获利,而那个人不会是你。

Brannon Howse: And they used the conflict as justification for more government to stop the chaos. So they create the chaos, and then they step in as the solution to the chaos. And as Francis Schaeffer said, once this chaos comes, most people will willingly give over to authoritarianism, because they don’t want the chaos.

布兰登∙豪斯:他们利用这种冲突作为加大政府力度来制止混乱的借口。所以他们先制造混乱,然后他们再介入作为这种混乱的解决者。正如弗朗西斯∙薛华所说,当这种混乱降临时,大部分人就会主动向专制主义屈服,因为他们不想看到混乱。

The Hon. Ed Meese, III: His book was kind of the field manual, if you will, for these activists organizations.

尊敬的埃德文∙米斯III:可以说,他的书就是这些积极分子组织的实际操作指南。

Brannon Howse: Which President Obama studied and taught at a workshop for four years in Chicago as a community organizer for ACORN.

布兰登∙豪斯:奥巴马总统研究过他的书,他在芝加哥的〝社区组织立即改革协会〞(ACORN)担任社区组织者时,曾根据这本书执教了四年的讲座。

Narrator: As I was reading through Rules for Radicals to see where he was coming from, I just happened to take a look at the dedication in the front of the book. And this is what I saw:“Lest we forget at least an over-the-shoulder acknowledgement to the very first radical...the first radical known to man who rebelled against the establishment and did it so effectively that he at least won his own kingdom—Lucifer.” Saul Alinsky, from Antonio Gramsci, has had an incredible amount of influence on our President[Obama] and on our society. And he dedicates his book openly to Lucifer? Satan? I think that says more about where their ideas and plans are based than anything else.

旁白:我在读《激进分子的条规》(Rules for Radicals)时,想寻找阿林斯基思想的根源。我无意中看到书的一开始有一段献辞。我看到的是:〝我们不应该忘记要对第一个激进者有基本的致意…人类所知道的最早的一位激进者对制度进行了反抗,他的反抗是如此有效,他至少赢得了自己的王国—他就是路西法(撒旦)。〞思想源于葛兰西的阿林斯基,对我们的总统[奥巴马总统]和我们的社会有巨大的影响力。而他把自己的书献给撒旦?魔鬼?我认为这已经充分说清楚了他们的思想和计划的根本来源于什么。

Jim Simpson: You asked what Saul Alinsky’s impact is on the Leftist movement today, and it basically defines it. It defines it.

吉姆∙辛普森:你问到阿林斯基对今天的左派运动有什么影响,他基本上定义了左派运动。他定义了它。

Narrator: Saul Alinsky took the best of Gramsci and the best of the Fabian Socialist ideas, combined, repackaged, and sold them to the60s radicals. After studying Alinsky, Richard Cloward and his wife, Frances Fox Piven, came up with what is today known as the Cloward-Piven strategy.

旁白:阿林斯基汲取了葛兰西和费边社的社会主义思想的精华,将它们汇集、重新包装、然后兜售给了1960年代的激进派们。在研究了阿林斯基后,李查德∙科洛伍德和他的太太弗朗西斯∙福克斯∙皮文,想出了我们今天叫做〝科洛伍德-皮文战略〞。

Trevor Loudon: Their idea was basically to destroy society, or to destroy capitalism per se, they needed to overload the system. The idea was to get everybody you possibly could on welfare, to get everybody you possibly could basically milking the system in some way or another.

翠弗尔∙路顿:他们的想法基本上就是毁掉社会、或者说毁掉资本主义本身,他们需要让体系超载。他们的办法是尽可能让更多的人吃政府福利,不论通过什么方法,尽可能让更多人把体系压榨殆尽。

Jim Simpson: It was called the crisis strategy, and it became very well-known by activists and radicals in the60s. They published an article in the May1966 issue of The Nation magazine called“The Weight of the Poor,” in which they outlined their strategy.

吉姆∙辛普森:这叫做危机战略,它被1960年代的积极分子和激进分子所熟知。他们在1966年5月份的《国家》杂志(The Nation)发表了一篇名为〝穷人之重〞(“The Weight of the Poor,”)的文章,在文中陈述了他们的这套战略。

Brannon Howse:[Wade] Rathke read that article, and Rathke ended up starting what we now know today as ACORN. And of course Cloward and Piven had been studying Saul Alinsky. So Antonio Gramsci gives us Saul Alinsky; Saul Alinsky gives us the Cloward-Piven strategy, this husband and wife[unsure35:00] that said let’s collapse the American economy by implementing so many entitlements, so much of a welfare state[that] it collapses. He, Rathke, studied the Cloward-Piven strategy. He starts ACORN.

布兰登∙豪斯:伟德∙拉斯科读了这篇文章,他后来创建了我们今天知道的〝社区组织立即改革协会〞(ACORN)。当然,科洛伍德与皮文学习了阿林斯基的思想。也就是说,葛兰西给了我们阿林斯基,阿林斯基给了我们〝科洛伍德-皮文战略〞,这对夫妻想通过尽可能增加应得福利的人数让美国经济垮掉,使美国成为福利过多的国家,导致其垮台。拉斯科研究了〝科洛伍德-皮文战略〞。他创建了ACORN。

Narrator: And of course ACORN gave us Obama. And to show what a small world it is, Wade Rathke who started ACORN was the draft resistance organizer for SDS, the group the Fabians started.

旁白:当然,ACORN产生了奥巴马。世界是多么的小:拉斯科不仅创建了ACORN,他还是“学生争取民主社会组织”(SDS)抵抗征兵的组织者,SDS就是费边社发起的。

Trevor Loudon: They’ve used that strategy ever since to expand voting rolls, to expand welfare rolls wherever they can, basically just to overload the system, to increase the tax burden on the class, and basically bring capitalism one step closer to destruction.

翠弗尔∙路顿:自此以来,他们一直用这套战略尽可能地增加有投票权人数、享受福利人数,总之就是让体系超载,增加中产阶级缴税负担,让资本主义离毁灭更近一步。

Narrator: I guess we shouldn’t be surprised that we still have open borders, that so many people are dependent on the government, and that the Left keeps pushing these programs when all they’ve done is tear apart the black families in America and create generational cycles of poverty.

旁白:所以我们到今天为止边境仍然门户大开,那么多人仍然依靠政府生活,这也就不令人奇怪了。左派仍然在推进这些计划,其实他们唯一做到的就是把美国的黑人家庭撕裂,导致了世世代代的循环性贫困。

Narrator: The last group that has worked alongside the Fabians and the Frankfurt School using Gramsci’s approach is the Communist Party USA.

旁白:最后一个与费边社和法兰克福学派并肩作战,并采用葛兰西路线的是美国共产党。

Dr. David Noebel: Probably the most important book on this subject is called Toward Soviet America by William Z. Foster. William Z. Foster was the head of the Communist Party himself. He ran for the president of the United States in1932. But in the book, Toward Soviet America, he literally lays out, chapter by chapter by chapter, what is entailed to bring about a USSA, not just a USSR.

大卫∙诺伯尔博士:这个题材最重要的一本书可能是威廉姆∙Z∙福斯特着的《走向苏维埃美国》(Toward Soviet America)。福斯特本人是共产党的领袖。他在1932年参加过美国总统竞选。但是他在《走向苏维埃美国》一书里,一章一章清楚地阐述了需要怎样做才能创造出一个〝苏维埃美国〞,而不仅是〝苏联〞。

Narrator: Two of the movements they started in America have played a significant role in tearing apart our families and breaking down our morality.

旁白:他们在美国掀起的两个运动对于撕裂我们的家庭与毁坏我们的道德起到重要作用。

[On screen: Feminist Movement]

[女权运动]

Phyllis Schafly: Betty Friedan is credited with really starting the feminist movement in this country. The purpose really was to attack full time homemakers, to get them out of the home, to make them think they live dreary lives, to make women feel they are victims. It’s the science of victimology. And that is so unfortunate, because the American woman is the most fortunate class of people who ever lived on the face of the earth. And to try to tell them they are victims of an oppressive, unjust patriarchy is just a grievous lie. But unfortunately, they are teaching young women that and have been doing it for many years.

费利斯∙雪弗利:贝蒂∙傅瑞丹被认为是美国女权运动的奠基人。其真正目的是攻击全职家庭主妇,让她们离开家里、让她们认为自己的人生很悲哀又乏味、认为自己是受害者。这是受害者心理学。这实在很不幸,因为美国的女性是这个星球上有史以来最幸运的人群了。让她们相信她们是生活在压迫的、不公正的父系社会下的牺牲品—这是个彻底的谎言。不幸的是,多年来,他们正是把这种思想灌输给年轻女性的。

Narrator: While Betty Friedan was pushing her book, Feminine Mystique, she implied that she was coming from the point of being a frustrated housewife herself, who just wanted to be a help to other women. But later in the1990s, it came out she was in fact a radical propagandist for the Communist Party and a staunch supporter of Stalin. So when she had described the American family as“a comfortable concentration camp,” it wasn’t because of her experience at home. It was because she was just doing her part to dismantle our families.

旁白:贝蒂∙傅瑞丹在宣传她的书《女性的奥秘》(Feminine Mystique)时,她暗示她本身曾是一个苦恼的家庭主妇,她只是想帮助其她女性。但是在1990年代末,人们发现她其实是一名共产党的激进宣传人员和斯大林的死忠支持者。当她把美国家庭形容成是〝舒适的集中营〞时,这不是因为她个人在家里的经历,而是因为她就是要来摧毁我们的家庭。

[On screen: The Homosexual Movement]

[同性恋运动]

Dr. David Noebel: I’m a student of communism, and the communists set up various groups in various societies. Their society that they set up to promote homosexuality in this country was called the Mattachine Society. It was founded by Henry Hay, a leading member of the Communist Party. So since I was studying communism and teaching on the issue of communism, you just follow leads, and all of a sudden you realize—what is this Mattachine? I’ve never heard of this Mattachine Society! Well, it was Henry Hay’s organization set up to infiltrate the culture of the United States to make homosexuality normal.

大卫∙诺伯尔博士:我是学共产主义的。共产主义者们在不同的社会成立各种组织。在美国,他们成立了一个推广同性恋的组织,叫做〝马特蕊协会〞(Mattachine Society)。协会的创始人是亨利∙黑尔,他是共产党的一位领导人物。因为我学共产主义、教和共产主义相关的问题,你就抽丝剥茧这样去追踪,突然你发现—这个〝马特蕊协会〞是什么?我从来没有听説过!它其实就是亨利∙黑尔建立的一个组织,用来渗透美国文化,让同性恋正常化。

Trevor Loudon: It’s always been a movement dominated by the Left. It’s all these so-called“-isms.” You’ll find there’s a communist or socialist behind every one of them. And you’ll always see the targets. It’s basically the traditional family unit.

翠弗尔∙路顿:这场运动一直是由左派主导的。所有的这个〝主义〞那个〝主义〞,它们的背后不是藏着共产主义者就是社会主义者。而他们的目标一贯是传统的家庭单位。

Dr. David Noebel: The war is still against the family. If you go back to the“Communist Manifesto” and read Karl Marx carefully, the war is against what they call the bourgeois family, which was really the biblical family—father, mother, and child.

大卫∙诺伯尔博士:这场战争一直针对的是家庭。如果你去仔细读马克思的〝共产主义宣言〞,他说要对中产阶级家庭宣战。中产阶级家庭其实就是圣经里讲的家庭—有父亲、母亲、子女。

Hon. Steve King: They want to plow through marriage. They want to change the very definition and meaning of marriage because their open door to engineering society in this utopian way is blocked by the very values of our Christian civilization that’s taught through marriage.

尊敬的史蒂夫∙金:他们要对婚姻下手。他们要改变婚姻的根本定义和意义,因为他们想要通过一种乌托邦的方式重新塑造这个社会,但是挡在他们面前的恰恰是基督教文明的价值观本身,这些价值观是通过婚姻来传授的。

Bryan Fischer: And so the Left just has got to destroy the family, because if there is any one thing that will prevent the Left from carrying out its agenda, it’s healthy and strong nuclear families.

布莱恩∙费西尔:所以,左派必须要毁掉家庭,因为如果有一样东西阻挡左派实现他们的目标,那就是健康稳固的核心家庭。

Narrator: And so from the Fabian Socialists society to the Frankfurt School to Antonio Gramsci and the Communist Party USA, from these four, you will find connections to almost every left-leaning person and organization in America. Their influence has been incredible. It was in the1960s[when] all the groups on the Left seemed to realize Antonio Gramsci was right. In a Judeo-Christian society, you will never be able to persuade people to rise up in a Marxist revolution and start killing each other off. The only way to take the culture down is through penetrating the institutions of influence to change the people from within.

旁白:所以,从费边社到法兰克福学派,到葛兰西,再到美国共产党,你会发现他们与美国几乎每一个倾向左派的人或机构都有关系。他们的影响之大不可思议。在1960年代,所有左派团体都意识到葛兰西是对的:在一个犹太教-基督教社会,你永远不可能説服人们发起一场马克思式的革命、相互杀戮。摧毁这个文化的唯一办法就是渗透入侵那些最具影响力的制度,从内部瓦解人们。

[On screen: Why are they so against morality?]

[他们为什么那么反对道德?]

Narrator: I guess the biggest surprise I had while studying these four groups was seeing that a large part of their agenda was trying to make us an immoral people.

旁白:我在研究这四个组织的过程中,最让我感到意外的是,他们的一个主要目的是把我们变成道德败坏的人。

The Hon. Ed Meese, III: The communists knew in the1930s and since that time, and the Leftists know today, that if you can break down the cultural traditions, the basic rules of morality, then it’s much easier to move people in different directions that are counter to the good of society.

尊敬的埃德文∙米斯III:1930年代以来的共产主义者和今天的左派都知道,如果可以毁掉文化传统,毁掉基本的道德规范,那么要把人们引向社会良善的对立面就容易得多了。

Wendy Wright: They recognize that it’s all part of the same fabric. Their ideologies all work together to break down families, to break down the sanctity of human life, the value of human life, to break down the idea that there is a God that we are accountable to.

温迪∙莱特:他们知道这都是社会组织的构成部分。他们的全部意识形态就是要摧毁家庭、摧毁人类的圣洁的生活、摧毁人的价值、摧毁有上帝的説法,以及我们要对上帝有所交代的説法。

Bryan Fischer: They are essentially validating the Judeo-Christian worldview by the very things they attack because in their effort to destroy our culture, they know that they have to go after the very things that the Judeo-Christian tradition honors and values: morality, belief in God, faith, the importance of family, the sanctity of life, the sanctity of marriage.

布莱恩∙费西尔:通过他们攻击的目标,他们实际上是在证实犹太教-基督教的世界观,因为他们在试图毁掉我们的文化时,他们知道需要针对犹太教-基督教引以为荣和珍视的最根本的东西:道德、对上帝的信念、信仰、家庭的重要性、生命的圣洁、以及婚姻的圣洁。

Narrator: It’s amazing our enemies could see our morality was our greatest strength. And yet so many Americans don’t seem to get it. Morality is simply having the character to do what you should do instead of what you have the freedom to do. And that’s the only way freedom works. A people cannot be given freedom without morality or they will self-destruct. And that’s what we see happening in America today. The bottom line is freedom and free enterprise are simply fruit on the tree of morality. Our founding fathers clearly understood this principle, and so do our enemies.

旁白:我们的敌人能够发现道德就是我们最强大的力量—这实在令人惊异。可是有那么多美国人还不懂这点。简单的説,道德就是具备了只做应做之事的品行,而不是随心所欲想做什么做什么。只有这样,自由才可行。如果人无德,就不能有自由,否则他们会自毁。而我们看到,这正是美国的现状。底线是,自由和自由企业两者只不过是道德之树产生的果实。我们的建国先父们对此十分清楚,我们的敌人也很清楚。

[On screen:“Our constitution was made only for a moral and religious people. It is wholly inadequate to the government of any other.”– John Adams]

[“我们的宪法只为拥有道德和信仰的人群而立。它对任何其他人群均不适当。”–约翰∙亚当斯(美国第二任总统)]

Narrator: There is an important fact we need to face. If we had Ronald Reagan as president, low taxes, and a strong national defense, the ship certainly wouldn’t be sinking as fast as it is now. But it would still be sinking. A booming economy doesn’t take care of the major problems we face: fifty percent of all marriages end in divorce; forty percent of all children born out of wedlock; over three thousand women a day aborting their babies; nineteen million new cases each year of sexually transmitted diseases; schools that teach the children everything is relative—there is no right or wrong; and the list goes on and on. I recently read in our local paper that over the last twelve months, almost seven percent of all high school students in my state tried to commit suicide. Our society is falling apart, whether we want to admit it or not.

旁白:有一个重要的事实我们需要面对。如果我们的总统是雷根,税收低,拥有强大的国防,那么我们肯定不会像现在下沉的这么快。但是我们仍然会继续下沉。经济的繁荣解决不了我们面对的主要问题:50%的婚姻以离婚收场;40%的孩子是非婚生的;每天超过3000名女性堕胎;每年有1千9百万人新感染上性病;学校教孩子:一切都是相对而言的,没有对与错之分;这只是举几个例子,还有很多。我最近在本地报纸上读到,在过去12个月以来,我住的州里的高中学生中,几乎7%试过自杀。无论我们愿不愿意承认,我们的社会在崩溃。

[On screen:“My object in life is to dethrone God and destroy capitalism.”– Karl Marx]

[“我的人生目标是推翻上帝、毁掉资本主义。”-马克思(共产主义之父)]

Narrator: Karl Marx had the insight to see that dethroning God and destroying capitalism went hand in hand. As you attempt to dethrone God by erasing the morality in a society and destroying His institutions—the family and the Church—you are destroying capitalism because as the families fall apart and the Church loses its influence, society starts to crumble. And then government has to expand to pick up the pieces.

旁白:马克思洞察到,推翻上帝和摧毁资本主义有密切关联。当你通过毁掉社会道德和上帝建立的制度—家庭与教堂—来推翻上帝时,你也同时在摧毁资本主义,因为一旦家庭崩裂,教堂失去影响力,社会就开始崩溃。那么政府就不得不通过扩张来收拾残局。

Jim Simpson: The question, as Whittaker Chambers put it, was God or man? God or man?

吉姆∙辛普森:如惠特克∙钱伯斯所说,一个关键问题是:尊崇上帝还是尊崇人?上帝还是人?

Hon. H.L. Richardson: Karl Marx was an atheist.

尊敬的H.L.理查德逊:马克思是个无神论者。

Hon. Steve King: Marx’s philosophy was that people existed for the benefit of the state.

尊敬的史蒂夫∙金:马克思的哲学观是:人们为了国家的利益而存在。

M. Stanton Evans: What Marxism did and does and all the other“-isms” of the modern era is to try to dethrone God by deifying man.

M.史丹顿∙艾文斯:马克思生前身后所作的一切,以及当今所有这些〝主义〞试图要做的,就是要推翻上帝,把人推上神坛。

Jim Simpson: You have to discredit God. He’s your competition.

吉姆∙辛普森:你必须要让上帝丧失信誉。上帝是你的竞争对手。

Wendy Wright: The20th century ushered in several ideologies that sought to devalue God and elevate man—communism, relativism, humanism. They all deny that there’s a God, and they claim that by doing so they’re really elevating man. But if you look at how each of those philosophies end up working out in real life, there are always some classes of human beings that don’t deserve the same value or rights as anyone else.

温迪∙莱特:二十世纪出现的几个意识形态,其目的是让上帝失去价值,并提升了人—共产主义、相对主义、人本主义。它们都否认上帝的存在,它们宣称,这样做就可以提升人的地位。但是如果我们看一看在真实生活中采用这些意识形态会出现什么结果,我们发现总有某些阶级的人群的价值或权利被剥夺了。

M. Stanton Evans: To turn it around, to believe in freedom the way we have been raised, you have to believe that there’s something precious about every human person. And of course, that’s from the Bible: Imago Dei. We are all created in the image of God. Therefore, every human being is entitled to respect and dignity and freedom. And that is distinctive to Biblical religion. You don’t find it anywhere else.

M.史丹顿∙艾文斯:反之,我们从小所受的教育告诉我们,如果你相信自由,你就要相信每一个人都是珍贵的。当然这来自《圣经》:具有上帝的形象。我们都是按照上帝的形象被创造出来。所以每一个人都应获得尊重、尊严和自由。这是基督教义所独特之处,你在其它地方找不到。

Narrator: Almost all the ideas that have made America such a unique and great country, our Founding Fathers got straight out of the Bible. I guess that’s why the Left only has a problem with one religion—Biblical Christianity. They never complain about separation of church and state when it comes to Islam, Buddhism, Hinduism, or any of the other religions. In fact, a couple years ago, the Dalai Lama came to my town. And during the school day, at taxpayer’s expense, thousands of our local school children were bussed in to hear him talk. I wonder if they would ever do that for someone like Billy Graham. No, they must destroy the Bible’s influence in America, so they can step in with big government in its place. It’s an age-old question. Are we going to believe in God, or are we going to play God ourselves.

旁白:几乎所有让美国成为独一无二又伟大的国度的理念,都是我们的建国先父直接从《圣经》提取出来的。我觉得这就是为什么左派只针对一个宗教—基督教。而一说到伊斯兰教、佛教、印度教或其它宗教,他们从来没有控诉过政教分离的问题。事实上几年前,达赖喇嘛来过我住的城镇。那天是学生上学的日子,本地的学校花纳税人的钱,用校车载着数以千计的学生去聼达赖喇嘛讲话。我在想如果是葛培理牧师来了,会不会也出现同样的情景。不,他们必须要毁掉《圣经》对美国的影响,这样就可以用大政府取而代之。还是这个老问题:我们是相信上帝,还是自己充当上帝?

Bryan Fischer: Essentially for the Left, the choice that they see very clearly is that people are going to depend upon God or they are going to depend upon government. They want people to depend upon government, so they have to destroy faith in God.

布莱恩∙费西尔:对左派来説,他们非常清晰地看到了两个选择:人们依赖上帝,或者人们依赖政府。左派希望人们依赖政府,所以他们必须毁掉人们对上帝的信念。

Tim Wildmon: At it’s core, it’s a rebellion against God and God’s laws.

蒂姆∙威尔德门:它的核心是针对上帝与上帝之法则的一场反叛。

Dr. Robert Chandler: And that’s what the battle is about. That’s what the assault is on. That’s why Christianity is a target.

罗伯特∙谦德勒博士:这就是这场战争的关键问题,是攻击的目标。这就是为什么基督教成为了袭击的目标。

Wendy Wright: And that’s why we saw the gulags in the Soviet Union. We saw the concentration camps in Nazi Germany. In all the ideologies that elevate man end up devaluing certain human beings.

温迪∙莱特:这就是为什么在苏联出现了古拉格集中营,出现了德国纳粹的集中营。所有提升人地位的意识形态最终都会贬低一部份人。

Narrator: Dictators on the Left—Hitler, Stalin, Mao, Castro, and all the others—always have come to power by acting like they’re going to change things to make it better for the people. Yet history has shown us the devastating results that have happened every single time. There is no example in history of big government that didn’t abuse its power over the people. But people who have believed in the God of the Bible, and that rights are a gift from Him to everyone, have always have stood up for the preciousness of every human life.

旁白:左派立场的独裁者们—希特勒、斯大林、毛泽东、卡斯特儸等等—他们夺得权力的方法都是通过宣称要让人们的生活变得更加美好。但是历史已经告诉我们,这样做所导致的一次又一次灾难性的后果。历史上没有过大政府治理国家而不滥用权力统治人民的情况。但是相信《圣经》所述之上帝的人们、相信人的权利是上帝赐予每个人的人们,一直以来都捍卫着每个人的珍贵。

Wendy Wright: You look at those who have fought for true human rights throughout the ages, and it’s those who do have a strong faith in God. Those who fought against slavery, and those now today who are fighting for the sanctity of human life.

温迪∙莱特:一直以来,那些真正在捍卫人权的人,他们是对上帝有坚定信念的人。他们也曾反抗奴隶制,而今天他们在捍卫人类生活的圣洁性。

M. Stanton Evans: The Declaration[says],“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.” Aristotle didn’t believe that. He said some people are born to be slaves, and some other people are born to rule over them. And the reason that you and I know different is not because we’re smarter than Aristotle—he was a smart man—but we have something he didn’t have. We have the Bible. And so, therefore, that’s where we get these ideas. And from pagan antiquity or neo-paganism or all the modernisms, you get the opposite.

M.史丹顿∙艾文斯:独立宣言说:〝我们认为这些真理是不言而喻的,人人生而平等。〞亚里士多德不相信这点。他认为有些人生来就是奴隶,有些人生来就是统治者。而我们之所以秉持与他不同的理念,并不是因为我们比他聪明—亚里士多德是个很聪明的人—而是我们拥有他所没有的。我们有《圣经》。因此我们的理念来自于《圣经》。而无论是古代异教或新异教或所有这些现代主义,它们的说法都是相对立的。

Narrator: After studying this topic for the last two years and reading literally hundreds of their books and articles and speeches, I’ve come to the conclusion[that] whether the Left knows it or not, their plans and goals can all be summed up very simply: they are at war with God. A people that are moral and believe their rights come from God would not only never want what they’re selling, but would also never need it. And they know that.

旁白:过去两年我一直在研究这个课题,读了足有数百本他们的书籍、文章与演讲,我得出的结论是,无论左派是否知道,他们的计划也好、目标也好,归纳起来很简单:他们在与上帝交战。有道德的人们、相信权利是上帝所赐予的人们不但绝不会接受他们那一套,也永远不需要他们那一套。他们自己也知道这点。

[On screen: How have they pulled this off?]

[他们是怎么做到的?]

[On screen: Tools to remake America]

[把美国改头换面的工具]

[Media][媒体]

Hon. H.L. Richardson: It’s obvious if you’re trying to subvert a country, you want to control the news. You want to control public opinion.

尊敬的H.L.理查德逊:显然,如果你要颠覆一个国家,你就必须控制新闻媒体,你要控制舆论。

Janet(Folger) Porter: A lot of people realize, well, there’s a biased media. And most people know that. Even The Washington Post admitted it, yeah, we were biased for Obama. So what?

珍妮特(弗尔杰)波特:很多人都发现了媒体有偏颇。这一点大部分人都知道。连〝华盛顿邮报〞都承认:没错,我们偏袒奥巴马。那又怎么样?

Cliff Kincaid: And when you enter into the equation“so what,” that means the biases, the opinions of the reporters, enter into what is news. They decide whether you have a right to know.

克里夫∙金赛德:当你说〝那又怎么样〞时,你报导的新闻里就融入了你的偏见和意见。这就变成由他们决定哪些事情你有知晓权。

Janet(Folger) Porter: And it’s no longer a bias. They turned from just political bias to activism.

珍妮特(弗尔杰)波特:而且已经不只是偏见了,已经从政治偏见变成激进主义。

Hon. H.L. Richardson: They go to the places that influence, or I should say, where they can have leverage.

尊敬的H.L.理查德逊:他们控制了那些有影响力的媒体,或者我应该说那些他们能够有效施加影响的地方。

Cliff Kincaid: Generations of journalists have been trained to interpret events, interpret the news—not report the facts—interpret the news.

克里夫∙金赛德:好几代的新闻记者学的是如何去诠释一个事件、诠释一条新闻—不是报导事实—而是怎么去解释新闻。

Jim Simpson: They do not deal in facts because facts aren’t effective for them. They have very few facts on their side.

吉姆∙辛普森:他们不关注事实,因为对他们来说,事实不能发挥效应。他们的新闻里没有多少事实。

Hon. H.L. Richardson: They’ve gone into and penetrated these major areas to where they can influence it in the direction they want to go.

尊敬的H.L.理查德逊:他们已经渗透了这些主要的领域,按照他们想要的方向去施加影响。

Cliff Kincaid: We’ve seen a massive shift away from old-fashioned objective news reporting to what he called“interpretive reporting”—what others call“advocacy journalism.” And it’s advocacy for a cause.

克里夫∙金赛德:我们看到新闻报导已经在很大程度上从传统的客观报导变成现在叫做〝解释性的报导〞--其他人把这叫做〝鼓吹式报导〞,为某项事业而鼓吹。

The Hon. Ed Meese, III: And as a result, we have a news media in the United States that is extremely liberal at the present time.

尊敬的埃德文∙米斯III:结果就是,当今的美国新闻媒体极端自由化。

Jim Simpson: Which was a major, major goal—to control not merely the newsprint, but the television media and Hollywood. Stalin said himself, if I could control Hollywood, I could rule the world.

吉姆∙辛普森:这是一个非常主要的目标—不仅控制纸张报刊,也控制电视媒体和好莱坞。斯大林曾说过,如果我能控制好莱坞,我就可以统治世界。

[Education][教育]

Beverly Eakman: Children are always the first targets of anybody trying to bring down a system.

比弗莉∙伊科曼:如果要摧毁一个体系,孩子永远是第一个目标。

[On Screen:“Give me four years to teach the children and the seed I have sown will never be uprooted.”– Vladimir Lenin]

[“给我四年的时间去教孩子,我播下的种子将永远不会被根除。”-列宁]

Phyllis Schlafly: John Dewey is believed to be the most influential man in the whole area of public education.

费利斯∙雪弗利:约翰∙杜威被视作是整个公立教育领域最有影响力的人。

Brannon Howse: He went to Russia in1928 to help study the Karl Marx way of education and bring it back to America.

布兰登∙豪斯:1928年,他去苏联学习马克思的教育办法,并把这套方法带回了美国。

John Stormer: Dewey was an atheist. He was a socialist, a humanist.

约翰∙斯多莫:杜威是无神论者、社会主义者、人本主义者。

Brannon Howse: He was part of the socialist society of America.[He] helped found that.

布兰登∙豪斯:他帮助成立了美国的社会主义学会。

Phyllis Schlafly: What he believed in was that education should socialize the child to make him a willing tool of the state.

费利斯∙雪弗利:他认为,教育应该使孩子社会化,使孩子愿意成为国家的工具。

Narrator: It might be surprising to some that the man who is still idolized as the father of public education in America is the very man who did everything in his power to dumb down our children, so that they would willingly accept his vision of a socialist America.

旁白:有些人可能会感到诧异,我们仍然尊崇为美国公共教育之父的人,竟然尽其所能地愚化我们的孩子,使他们愿意接受他心目中的社会主义美国。

Trevor Loudon: It started with Dewey in the early1900s. It expanded, really expanded since the1960s. The hard Left gets control of the teacher’s unions and the training colleges. If you’ve got those two institutions, you can pretty much dictate all educational policy.

翠弗尔∙路顿:它是从1900年代早期从杜威开始,真正进入大幅度扩展阶段是1960年代。强硬左派们控制了教师工会和师范学院。一旦控制住这两个机构,你基本上就控制了所有教育政策。

Phyllis Schlafly: The people who were demonstrating against our country and against our government in the1960s have now become tenured professors in the universities. So they’re the ones who are writing the textbooks, teaching the teachers, running the teacher’s colleges.

费利斯∙雪弗利:在60年代抗议我们的国家和政府的那些人现在已经是大学里的终身制教授了。正是这些人在撰写我们的教科书、培训我们的老师、控制着各所师范学院。

M. Stanton Evans: And it’s self-perpetuating because once you have the universities, then you train more cadres, and more and more and more.

M.史丹顿∙艾文斯:而且它会不断地永远自我延续下去,因为一旦你掌控了大学,你就可以培训更多骨干,一批又一批。

Phyllis Schlafly: They discovered they could do more to remake our country by going into the schools than they could by throwing bombs.

费利斯∙雪弗利:他们发现,通过控制学校来改变美国要比投掷炸弹的效果好得多。

Narrator: I believe the average patriotic American underestimates the importance and influence education has on their children. That’s how the large majority we had in1980 to elect Ronald Reagan in a landslide has been lost. It’s not because the other side has had lots of children. No, they’re aborting theirs. But instead, they’re capturing ours through the propaganda they teach them seven hours a day for thirteen years and even longer if they attend college. We are losing most of our children to the other side because of the anti-American, anti-God, and anti-free enterprise rhetoric they are filled with in the government schools.

旁白:我认为,爱国的美国大众都低估了教育对孩子的重要性与影响力。在80年代,大部分选民支持雷根而使他获得压倒性的胜利的这种局面现在已经没有了。这并不是因为左派们生了很多孩子的缘故。不,他们把很多孩子都堕掉了。这是因为他们通过宣传教育把我们的孩子给洗脑了,每天七小时,持续十三年,如果上大学,那么还要更长。我们大部分孩子都倒戈到他们的阵营去了,因为现在的政府办的学校充斥着反对美国、反对上帝和反对自由企业的辞令。

Dr. E. Calvin Beisner: Government schools are not teaching basic reasoning processes. They’re not teaching logic. They’re not teaching actual data of history and science and mathematics.

E.凯文∙贝斯纳博士:政府办的学校并没有在教基础的论证程序,他们不教逻辑,没有在教真实的历史、科学和数学。

Phyllis Schlafly: And if your education is rather limited, then you’re inclined to believe that government can be the solution to your problems.

费利斯∙雪弗利:如果你的受教育程度有限,你就容易相信政府可以解决你的各种问题。

Beverly Eakman: When you look at the desks in the schoolroom, you’ll find four together or maybe a table—they sit around a table. Independent desks are very rare in most classrooms because they don’t want to promote the self-sufficiency, independence mindset.

比弗莉∙伊科曼:你看学校教室里的书桌,都是四个在一起,或者用大桌子—学生围着大桌子坐。大部分教室很少用单人独自坐的书桌,因为他们不想推崇具有自给自足、独立思考能力的头脑。

Dr. David Noebel: You go back to William Z. Foster and his book Toward Soviet America, you will see how he has a whole chapter there on how we have to supplant education in this country and ultimately force every student to attend public school. That’s the other thing. I hope the home-schoolers catch onto this. The home-schoolers and the Christian day school movement are going to have some very rough times ahead of them because the public school crowd cannot afford to have any competition. And they’re being given plenty of competition by the home-schoolers right now.

大卫∙诺伯尔博士:回到威廉姆∙Z∙福斯特着的《走向苏维埃美国》一书,你发现他用了一整章阐述如何把这个国家的教育改头换面,最终迫使每个学生都必须在公立学校读书。这说到另外一个问题。我希望家庭教育者们可以明白一点,你们及基督教日间学校运动将会面临艰难的路途,因为公立学校是不允许有竞争对手的。而家庭学校目前是公立学校的强有力的竞争对手。

Trevor Loudon: You see the effects of that in lower educational standards. There’s no more studying of the classics, or studying of the civics, or you know how the US Constitution was formed. It’s all progressive education. It’s all based on identity politics, the“-isms,” the current trendy“-isms”—environmentalism, racism.

翠弗尔∙路顿:我们已经看到它所起到的效果了:即教育标准的降低。学生不再学习经典著作或公民学、或美国宪法是如何形成的。现在的教育完全是“进步”式的,完全基于身份政治、现在正流行的“主义学说”–环保主义、种族主义等。

Beverly Eakman: They’re training them for the collective and a collective mindset and a dependency mindset.

比弗莉∙伊科曼:他们要把学生训练成有整齐划一的、依赖性的头脑。

责任编辑: 秦瑞  来源:新唐人 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2017/1204/1035006.html