新闻 > 军政 > 正文

新唐人:重磅纪录片《蚕食美国》中英解说词全文(一)

新唐人电视台独家播映中文字幕版纪录片《蚕食美国》(一)和(二)后,引发广大观众强烈反响。大量读者通过各种渠道向本台反馈,希望看到该片全文解说词,以便对共产主义对美国、对世界的渗透与破坏有更深入的了解。为回馈观众厚爱,本台将全文刊发《蚕食美国》(一、二)中英文对照解说词,以飨读者。

Wendy Wright: And it seems that they again want to have people be uneducated so then they do become wards of the state. They’re dependent on the government to provide everything for them.

温迪∙莱特:他们似乎想再次让人们变成愚民,这样他们就会被国家监管看护,依赖于政府为他们提供一切。

Janet(Folger) Porter: It’s under ten percent of kids[that] believe there’s an absolute right and an absolute wrong. And why are we surprised? We’ve sent our kids into this government system that indoctrinates them, that teaches them about tolerance and diversity and multiculturalism and not about reading, writing, and arithmetic, not about what our Founding Fathers had to say. It’s consequences.

珍妮特(弗尔杰)波特:现在不到10%的学生相信有绝对的对与绝对的错。我们有什么可诧异的呢?我们把自己的孩子送到教条式的政府教育系统里,教给他们的都是所谓容忍、多元化和多文化这些东西,而不是阅读、写作和算术、也不是建国先父的话语,那就会有相应的后果。

Narrator: Few would argue that the education that children are receiving in the public schools is pathetic at best. But with the amount of tax dollars we spend each year, over twice as much as it would cost to send the students to private school, why do we allow this to continue? The group that my investigation led me to that seems dedicated to making sure the children don’t get a good education who was a real shocker.

旁白:大多数人都会同意,公立学校的教育水平充其量也只能说可悲。可是我们每年花在公立教育上的纳税人的钱,比把孩子送到私立学校要超出两倍。为什么我们仍在纵容这个现状呢?究竟是谁似乎在竭尽所能阻止孩子受到良好教育呢,我的调查揭露出的始作俑者令人惊讶。

Phyllis Schlafly: The schools are pretty much controlled by teacher’s unions, National Education Association.

费利斯∙雪弗利:公立学校基本上被教师联合工会与全国教育协会控制。

Mike Smith, ESQ.: If you look at their platform and goals, you would think they’re a socialist or almost communistic organization.

麦克∙史密斯律师:如果你去看这些组织的平台和目标,会以为他们是社会主义甚至共产主义组织。

Phyllis Schlafly: They are for the entire feminist agenda, starting with abortion on demand, tax-funded abortions. They’re for the whole gay rights agenda. They’re for the whole globalism agenda. They are extremely anti-parent, and it is an effort to get the children to abandon the values of their parents.

费利斯∙雪弗利:他们支持女权主义的全部纲领,首先就是按需堕胎,以及用纳税人的钱资助堕胎。他们全盘支持同性恋权利纲领。他们全盘支持全球主义。他们极端反对父母,并且努力使孩子放弃父母的价值观。

Brannon Howse: National Education Association has no patience, tolerance, or use for traditional teachers. They’re looking for people who want to be agents of change.

布兰登∙豪斯:全国教育协会对于雇用传统观念的老师毫无耐心、也无法容忍。他们要找的是想要带来改变的人。

Wendy Wright: They want to throw out all the lessons of history, and really it’s an attempt to then impose their own views and ideas onto people, get them to act as activists.

温迪∙莱特:他们想无视历史的种种教训,然后试图把他们的看法和理念强加给人们,把人们变成激进分子。

M. Stanton Evans: If you control those institutions, then you can control everything else.

M.史丹顿∙艾文斯:如果你控制了那些组织,你就能控制了一切。

Mike Smith, ESQ.: It’s all public schools, all for their jobs, and they have gotten behind all the radical kinds of curriculum that’s being introduced. They’re for it one hundred percent. They’ve had a tremendous effect on public education. It’s not positive.

麦克∙史密斯律师:控制所有的公立学校,占领这些工作职位,推动所有激进的教学大纲—这些他们百分之百支持。他们对公立教育的影响巨大,却并非正面影响。

[Immorality][道德败坏]

Wendy Wright: We also see immorality being promoted through our schools. The kind of sex-ed curriculum that is being used and paid for with our tax dollars would shock most parents.

温迪∙莱特:我们也看到在学校里推行道德败坏的事情。现在学校教的、由纳税人的钱资助的性教育课程会让大多数父母都吃惊。

Narrator: I think one of the main problems we face is parents naively thinking that the schools are the same today as they were when they were young. They don’t realize there is a battle going on in this country for the hearts and minds of our children. The game is between fifteen and twenty-five years of age. That’s the whole game. If you’re over twenty-five, the chances are they’re going to put a few pennies toward you to corrupt you. But their game right now is to corrupt the fifteen to twenty-five-year-olds or less. And right now they’re down to the first grade where Heather has two mommies, daddy’s roommate, gay pride parade. And now by eighth grade, they’ll pass out condoms in school colors because that’s so patriotic.

旁白:我认为现在的一个主要问题,是家长天真地以为今天的学校和他们当年的学校是一样的。家长没有意识到,现在在美国,有一场争夺孩子心灵与思想的战争正在进行。针对的是十五岁至二十五岁的人—这是这场对抗的主要目标。如果你超过二十五岁,他们可能不会花太多力气腐化你。他们主要是腐化年龄在十五岁到二十五岁的青少年,甚至更年幼的孩童。现在,他们已经在教一年级学生《海希尔有两个妈妈》(女同性恋主题的儿童书)、《爸爸的室友》(男同性恋主题的儿童书)、以及同性恋游行。学校会给八年级学生派发代表学校颜色的避孕套,因为他们说这很有爱国精神。

Phyllis Schlafly: And it’s perfectly obvious that[if] you get a hold of the child early, you can change his values away from his parents’ values and get him to follow you. And they’re very open about saying that. National Education Association has passed resolutions saying they want children from birth.

费利斯∙雪弗利:很明显,如果你能尽早控制孩子的思想,就可以使他/她背离父母的价值观,并转而追随你的价值观。他们并不掩藏这个意图。全国教育协会已经通过决议,要从孩子一出生就由他们接管。

Narrator: Isn’t that interesting?“The Communist Manifesto” also thought the state should take control of children at birth. The Left has always been good at disguising their real agenda by coming up with phrases made from words we’re very familiar with, but then giving them new definitions.“Social justice” is the current phrase of choice and is being used to teach children the failed Marxist ideas of yesteryear are what they should strive for today.

旁白:这很耐人寻味。〝共产主义宣言〞同样说过,国家应该从孩子一出生就控制他们。左派一直很善于伪装他们真正的计划,他们会用我们熟知的词语进行包装,但是会给这些词语注入新的含义。目前他们选择的词是〝社会正义〞,通过这个词,他们把当年失败的马克思主义教给今天的孩子,告诉他们这是今天奋斗的目标。

Brannon Howse: We see“social justice” curriculum today, which is the buzzword for communism, socialism, Marxism, which Bill Ayers is teaching. It’s in many of our colleges. And the social justice curriculum is being taught in high schools all over the nation.

布兰登∙豪斯:今天我们在授课大纲里看见〝社会正义〞一词,就知道那是共产主义、社会主义和马克思主义当下的时髦外衣而已。这些是威廉姆.阿耶斯教的。美国很多大学的授课大纲里都有。全国所有高中也把〝社会正义〞纳入其执教大纲。

M. Stanton Evans: Justice is good. If you then start calling it something“blank” justice then you’re modifying it. And what it really means is, I think, taking from one group of people and giving to another group. So I would call it social“isms.”

M.史丹顿∙艾文斯:正义本身是对的。但是当你在正义前面加上修饰词,你就在修改正义的含义。我觉得它真正的意思是,从一组人群那里夺取财富,给予另外一组人群。所以我会把这叫做社会“主义”。

Dr. Robert Chandler: And it’s used to break down the differences between the way things are done and the way it should be done.

罗伯特∙谦德勒博士:它使人们分不清现实与正道之间的差别。

Trevor Loudon: So when they’re teaching social justice in the schools, they’re not talking about free enterprise and capitalism and individual self-responsibility—all the things that made America great. They’re talking about the things that made Europe and the Soviet Union and China so bad.

翠弗尔∙路顿:学校教社会正义时,不讲自由企业、资本主义及个人对自我负责等—这些是让美国伟大的因素。他们讲的东西是祸害了欧洲苏联和中国的因素。

Narrator: The longer we allow our schools to teach the children that America has so many faults, it’s not worth saving, instead of the fact that even with its faults, it is the greatest country that has ever existed, the less chance we have of ever turning our people back from the dead-end road we’re currently on—a road that promises to give us a perfect world if we’ll only give up our sovereignty and our freedom.

旁白:学校教的是:美国疮痍满目、已经无可救药;而不是:即便有缺点,美国仍然是历史上最伟大的国家。如果我们继续允许学校给孩子灌输这样的东西,就越来越难把人们从歧路上唤回来—这条道路告诉人们,只要交出我们的主权和自由,就承诺给我们一个完美的世界。

Dr. David Noebel: You’re going to find more and more of the following. This is now called a world pledge. We no longer want the pledge of allegiance to the flag of the United States of America because that is considered nationalistic. And of course, the socialist, the communist, the Marxist, and the extreme Left wing of the country want nothing to do with it.“I pledge allegiance to the world, to care for earth, sea, and air; to honor every living thing, with peace and justice everywhere.” This came out first of all in Superior, Wisconsin. So Superior, Wisconsin was their guinea pig, and there was very little said against it. And so it would then go to the next, and the next, and the next. Before long you have the whole school system standing up saying“I pledge of allegiance to the world” instead of“I pledge allegiance to the US.” The public schools right now, if you read Toward Soviet America, have nearly accepted every item that William Z. Foster said we needed to place into the public school curriculum.

大卫∙诺伯尔博士:以下的情景将越来越常见:现在有个东西叫普世宣誓。我们不再愿意向美国国旗宣誓,因为那太民族主义。当然,那些社会主义者、共产主义者、马克思主义者、还有美国极左派们都想远离民族主义这个词。普世宣誓是这样的:“我宣誓效忠于这个世界,要关爱地球、海洋和空气;要尊重每一个生命、让和平与正义遍布天下。”普世宣誓最早是在威斯康辛州的苏比瑞尔市试用,苏比瑞尔市成了他们的小白鼠,几乎无人提出反对。那么就会在下一个地方采行、然后再下一个、再下一个。很快整个学校系统就会开始采行“我宣誓效忠于这个世界”,而不再是“我宣誓效忠于美国”。如果你去读《走向苏维埃美国》,你会发现今天的公立学校几乎接纳了威廉姆∙Z∙福斯特所阐述的,每一个他试图纳入公立学校教学大纲的内容。

Trevor Loudon: And we’re seeing the results, you know? People are not as informed as they once were. They think in different ways, and they think in the way that the Left intends them to think.

翠弗尔∙路顿:我们已经看到后果了:现在人不像以前人那样了解情况,他们的观念变了,他们在按照左派想要的方式在思考问题。

Narrator: Antonio Gramsci realized that if you can take over the institutions in a culture, you will be able to use those to influence society to create the socialist man you want. I think the most brilliant part of his plan was that he realized you could not only create a man that wanted big government to take care of him, cradle to grave, but—and this is the genius of Gramsci—you could create a man that needed big government to take care of him, cradle to grave. A man so dumbed down and so minimized in society, he wouldn’t have the intellect or character to take care of himself. The reason this is so deadly for America is that once we have a certain percentage of the population in that category, our limited constitutional form of government is no longer possible because too many people won’t be able to exist in that framework. We are approaching that tipping point rapidly.

旁白:葛兰西意识到,如果你可以控制一个文化的各方面的制度,你就可以利用它们去创造你想要的社会主义者。我认为他这个计划最绝妙的一点是:他明白你不但能够让人们想要被大政府从摇篮一直管理到坟墓,而且—这也是葛兰西最天才的地方—你能让人们不得不需要被大政府从摇篮一直管理到坟墓。当人被愚化到这种程度,变成社会如此渺小的一员时,他已经没有能力也没有骨气来自己当家做主了。这对美国为什么这么致命呢?因为一旦我们的人口中,达到一定比例的人属于那一类,我们有限的宪政体制就不可能再继续,因为有太多人无法在这个框架里生存。现在我们正在快速朝着那个比例接近。

[Environmentalism][环保主义]

Dr. E. Calvin Beisner: If you can persuade people that government should be in control of the distribution and use of energy, you can persuade them, or rather, you have persuaded them of the necessary and sufficient condition for government control of the most intimate aspects of our lives.

E.凯文∙贝斯纳博士:如果你能够説服人们,能源的分配与使用应该由政府来控制,你就能説服人们,或者说,你已经説服了人们,必须给政府创造这个条件,让它能充分控制与我们生活最密切相关的方面。

Trevor Loudon: One of the main thrusts of socialism these days is obviously through the environmental movement.

翠弗尔∙路顿:今天社会主义的主要推动力之一显然是环保运动。

Dr. E. Calvin Beisner: You know, one hates to pick on Al Gore too quickly and easily, but I read the whole of his book, Earth in the Balance: Ecology and the Human Spirit back in1992 when it was first published. And if you know anything about the history of political philosophy, you read the last chapter in that called a“Global Marshall Plan,” and you understand that there is no way to implement what Al Gore was calling for in1992 in that book except by means of totalitarian world government.

E.凯文∙贝斯纳博士:你知道,我很不愿意急切又轻率地挑高尔的毛病,不过我在1992年当他的书《濒临失衡的地球—生态与人类精神》刚刚出版时就把它读完了。如果你对政治哲学的历史有任何了解,那么你在读这本书的最后一章名为〝全球马歇尔计划〞时,你就应该明白,要想实现高尔在1992年提出的这个倡议,唯一的办法就是建立全球范围的集权政府。

Jim Simpson: Patrick Moore, who was a co-founder of Greenpeace, and he was a very dedicated environmentalist, quit Greenpeace when he realized that it had been captured by radical leftists who were intent on using the environmental movement as a vehicle to destroy capitalism.

吉姆∙辛普森:派翠克∙摩尔这个人曾经是〝绿色和平〞环保组织的一位共同创建人,非常致力于环保事业。他后来辞退了〝绿色和平〞的工作,因为他发现这个组织已经陷于极端左派人士之手,他们企图利用环保运动毁掉资本主义。

Dr. E. Calvin Beisner: How many factories work when there’s a power outage? None. You want to hurt business, you want to drive down industrial production, you just drive up the prices of energy, you just diminish its availability, and the easiest way to do that is to make people scared to death of the cheapest forms of energy, which are fossil fuels—oil, coal, natural gas—and nuclear energy. They had already made people afraid of nuclear because of irrational fears of nuclear reactor meltdowns, which were physically impossible anyway, but then they had to figure out a way to make them afraid of fossil fuels. Well the way to do that was to say they’re going to cause catastrophic global warming.

E.凯文∙贝斯纳博士:当不供电时,有几家工厂能够运作?没有。你要想伤害企业,减少工业生产,只需要提高能源价格,让企业无法获得足够能源。怎么做呢?最简单的方法就是使人们对价格最低廉的能源产生巨大恐惧,那就是化石燃料—石油、碳、天然气—以及核能源。他们已经让人们对核能源产生恐惧,因为人们不理性地担心会发生核反应堆熔解,其实这种情形是不可能的。然后他们又要想办法让人们害怕化石燃料。他们的办法就是声称化石燃料会造成灾难性的全球变暖。

Janet(Folger) Porter: So I used to think this was just one great big distraction. If they want to put their energies toward the environment, but now I see that this is now being turned around and used as a tool to further a socialist agenda.

珍妮特(弗尔杰)波特:我原本以为这不过是他们要把能源用于环境事业的干扰举措。但是现在我明白了,他们在利用这个作为推动社会主义进程的工具。

Dr. E. Calvin Beisner: Charles Rubin, a political scientist who wrote the book, The Green Crusade, has told this story extremely well. Environment comes from a French word meaning“surroundings.” Well, now what is surroundings? Everything around you, right? And so as Rubin points out, environmentalism is literally“everythingism.” And so, if you were a socialist committed ideologically to the notion of government having control of everything about our lives, and you saw that you were losing the contest in terms of the creation of wealth and its distribution to capitalism, you had to find some other basis on which to promote your vision of government and to pursue its implementation. Environmentalism or“everythingism” was the perfect card.

E.凯文∙贝斯纳博士:查尔斯∙鲁宾是一位政治学家,他在《绿色十字军东征》(The Green Crusade)一书中极精彩地描绘了这个故事。〝环境〞一词(Environment)最早来自于法语的〝周围〞(surroundings)。什么是周围呢?就是你四周的一切事物,对不对?所以鲁宾就指出,环保主义实际上是〝一切主义〞。所以,如果你是一名社会主义者,你相信政府应该控制人们生活的方方面面,而你看到在创造财富和分配财富这两方面,你赢不了资本主义,那么你就不得不寻找另外的基点来推动你心目中的政府模式以及实施你的计划。而环保主义,或者说〝一切主义〞,就是你的一张王牌。

Narrator: In December of2009, when the“Climategate” scandal broke open, and it became public that even the leaders of the movement knew the whole global warming idea was a farce—it wasn’t just them having bad data—we as Americans knew, once and for all, that this movement was simply part of their agenda. It’s my guess that regardless of the evidence that comes out against them, they will not let this tool they have waited for the last hundred years for, go to waste—a tool that gives them the absolute power and control they want, but allows them to get it under the guise of saving the planet.

旁白:2009年12月,〝气候门〞丑闻曝光后,公众获知连环保运动的领军人物也知道整个全球变暖的说法是场闹剧—这不是他们数据有误这么简单—作为美国人,我们彻底知道了这场运动不过是他们行动计划里的一步棋而已。我估计,虽然有证据对他们不利,但是他们不会白白放弃这个等待了一百年的得力工具—有此利器,他们可以拥有绝对的权力和控制力,而且能够打着拯救地球的幌子达到他们的目的。

[Have they been successful?]

[他们是否成功?]

Trevor Loudon: He was born of left-wing parents. He was mentored as a young man by a Communist Party member called Frank Marshall Davis. Now Davis joined the Communist Party in Chicago, and he was very well connected there. So young Obama eventually wound up in Chicago, and he started working with the very same people that had been working with his friend Frank Marshall Davis.

翠弗尔∙路顿:他出生在父母都是左派的家庭。在他青年时,一个叫做弗兰克.马歇尔.戴维斯的共产党员是他的导师。戴维斯在芝加哥加入的共产党,他在那里人脉很广。所以,年轻的奥巴马后来到了芝加哥,与奥巴马紧密共事的那群人是与他的朋友戴维斯紧密共事的同一群人。

Hon. Steve King: All of his associations have been with people that are way left of center—hardcore left.

尊敬的史蒂夫∙金:所有与他共事的人都与非常左派的人士有联系—强硬左派人士。

Hon. H.L. Richardson: And he’s doing nothing more than what is predictable based upon that background.

尊敬的H.L.理查德逊:他所做的一切也不过就是我们可以预想到的他这种背景的人会做的事情。

Hon. Steve King: The nicest word for his agenda is a“socialist” agenda. And we could go on down the line of the other descriptors of the types of an economy and society that he’s building.

尊敬的史蒂夫∙金:他的施政路线,即便用最好的词形容,也属于〝社会主义〞路线。他正在创建的经济和社会类型,我们可以用其它更靠左的那些词语来形容。

Trevor Loudon: He’s all the things Gramsci wanted to use for social change. Yeah, he’s the epitome of the movement.

翠弗尔∙路顿:他是葛兰西想用来推动社会变革的完美人选。没错,他就是这个运动的缩影。

Narrator: If you think there’s no way that so few could be so effective, consider this: When the Communist Party USA split in1992, the group that formed was the Committees of Correspondence. And it was their meeting I attended that summer at Berkeley. As I started researching that group, I saw that many of the same people who started or have worked with the Committees of Correspondence and its sister organizations were the same people who were involved with President Obama’s campaign and administration. I found file after file on Trevor Loudon’s website documenting, with footnotes and photographs, these connections. The radical Left has been so successful, they have persuaded the American people to put one of their own in the White House.

旁白:如果你不相信这么一小群人能做成这么大一件事,请想一想这点:当美国共产党在1992年分裂以后,随后建立了〝联络委员会〞(Committees of Correspondence),我那个夏天在伯克莱大学参加的实际上就是这个委员会的会议。我在展开对该组织的调查之后发现,很多与这个组织及其姐妹组织共事或曾经共事的人都参与了奥巴马总统的竞选与行政团队。我在翠弗尔∙路顿的网页上找到很多文件证明这些联系,有脚注、有照片。极端左派人士简直太成功了,他们竟然説服了美国民众让他们的人入主了白宫。

Dr. David Noebel: Socialism and Marxism go together like Mary and Mary’s little lamb.

大卫∙诺伯尔博士:社会主义和马克思主义是如影随形的,就像玛丽和玛丽的小绵羊一般契合。

Trevor Loudon: The general populace knows very little about what the socialists are up to.

翠弗尔∙路顿:一般大众对这些社会主义者的企图知之甚少。

Dr. David Noebel: If you’re going to find socialism, you’re going to find the hardcore communists right behind it.

大卫∙诺伯尔博士:哪里有社会主义,哪里就有强硬派的共产主义人士站在他们后面。

Trevor Loudon: One of the main avenues has been through what they call the Congressional Progressive Caucus. Twenty percent of the US Congress are members of this organization. They have chairmanships of most of the major House committees and are easily the single most powerful bloc in the US Congress, and virtually all of them are tied to either Democratic Socialists of America, the Communist Party USA, or other radical organizations.

翠弗尔∙路顿:他们达成目的的一个主要途径是通过〝国会进步党团〞。美国国会20%的人属于该党团成员。大多数众院委员会的主席都由该党团成员担任,所以它毫无疑问是国会实力最强的一个团体,这个团体几乎所有人都与〝美国民主社会主义者〞(DSA)、〝美国共产党〞或其它极端激进组织有关。

Dr. David Noebel: We’re literally, at this very time, watching what’s transpiring and has been going on, from the Fabian Socialist point of view, from1883 to the present. So these guys don’t give up.

大卫∙诺伯尔博士:此时此刻,按费边社的观点,我们毫不夸张地正在目睹着从1883年一直演变到现在,一步步发生的变化。所以这群人从来就没有放弃过。

Trevor Loudon: And they’re going at breakneck speed because they know they’ve got an opportunity now to change America in a way that can never be changed back. And they’re going for broke.

翠弗尔∙路顿:而且他们在一日千里地推动他们的计划,因为他们看到了这个千载难逢的机会,可以把美国推向一条不归路。所以他们毫无保留地放手一搏。

Dr. David Noebel: The Bolsheviks, they’re just waiting in the woods, and they’re just smiling like you can’t believe. You just read the Communist Party USA blog, and they just can’t believe their good fortune. Every time they turn around, they just can’t believe this is happening. They’re like me. I’m a Christian conservative, and I can’t believe they’ve been so successful in doing this.

大卫∙诺伯尔博士:那些布尔什维克人躲在暗处简直乐开了花。你去读美国共产党的博客,他们简直不敢相信自己的好运,无法相信这竟然是真的。就跟我一样,我是一名保守派基督徒,我也简直无法相信他们能这么成功。

Narrator: The Left has started multitudes of foundations and nonprofit organizations, many of which are using our tax dollars to grind America down.

旁白:左派们成立了一大堆基金会和非盈利组织,其中许多是用纳税人的钱在蚕食美国。

Hon. Ed Meese, III: They use all kinds of patriotic words to masquerade an extreme Leftist orientation, which, if anything, would enslave the people in the same kinds of things with the same kind of ultimate results as communism had.

尊敬的埃德文∙米斯III:他们用各种各样的爱国词藻掩饰极端左派倾向的意图。可以确定的是,极端左派会同共产党一样,以同样的方式奴役人民,造成同样的终极后果。

Dr. David Noebel: The communist will let the socialist go so far, and then ultimately, the communists will really turn on their fellow socialists, and they’ll wipe them out too. And their attitude I think is really, probably, pretty close. They figure, look, if these socialists betrayed their own country, the chances are once we get in power, they’ll betray us too. So they’ll figure, let’s just rub them out right now. And at a given point, you’ll see in the history of communism that they’ve been very effective in rubbing out their fellow socialists who brought about their socialism before the Bolsheviks and the hardcore Communists—with a capital“C”—took them over.

大卫∙诺伯尔博士:当社会主义者们走到一定程度以后,最终,共产党人就会跟他们反目,把他们也一并除掉。我猜测他们的心态应该是:如果这群社会主义者可以背叛自己的国家,那么一旦我们掌权,难保他们不背叛我们。所以他们就想干脆我们现在就把这群人除掉。通过共产主义的历史我们看到,当社会主义实现时,一旦时机成熟,这群布尔什维克人和强硬的共产党们-大写〝C〞的这群人(Communists)-就会非常有效地一举除掉他们的社会主义同胞。

Jim Simpson: One thing we do really have to recognize is this is a domestic enemy. This is not just people with different ideas. These are not just nice folks who have funny, silly ideas that they will eventually figure out are just not very mature. No, these people are dangerous, dangerous enemies. And they are intent on overthrowing this country and imposing the socialist system that will mean extreme hardship for the vast majority of people in this country.

吉姆∙辛普森:我们必须要清醒的认识一点:他们是我们国内的敌人,而不仅是一群拥有不同理念的人。他们不是一群本质善良、想法天真而最终会面对现实会成熟起来的人。不,这是一群极端危险的敌人。他们的意图是推翻这个国家,把社会主义制度施加给美国,这意味着美国将来绝大部分人将陷入极度困苦之中。

Hon. Steve King: That’s true with them constantly seeking to re-engineer society, so they reach this level of utopian perfection. Where[as] we on the other side, we advance the idea that this is about the cause of freedom, and if it hadn’t been for Jesus Christ, there never would have been any United States of America, because the inspiration for freedom drove our Founding Fathers. They were informed by their faith, and, I believe, guided by the hand of God.

尊敬的史蒂夫∙金:比如他们不断在寻求重新改造这个社会,以期达到乌托邦程度的完美。而我们推行的理念是:我们自由的缘由来自于基督耶稣,如果不是耶稣,就根本不会有美利坚合众国,因为我们的建国先父被自由的启示所驱使,才创建了美国。是信仰为他们指路,我相信,是上帝指引着他们。

[Is it too late?]

[我们还来得及回头吗?]

Hon. H.L. Richardson: No.

尊敬的H.L.理查德逊:来得及。

M. Stanton Evans: No.

M.史丹顿∙艾文斯:来得及。

Hon. Ed Meese, III: Perhaps, treacherously close.

尊敬的埃德文∙米斯III:或许是千钧一发的时候。

Dr. David Noebel: It is never over until it’s over. When the fat lady sings—isn’t that the slogan—when the fat lady sings, it’s over. Now, she might be clearing her throat.

大卫∙诺伯尔博士:只要还没结束,就有机会。不是有句俗语:当胖女人唱歌时,歌剧才将落幕嘛?现在那个胖女人可能已经在清喉咙了。

Trevor Loudon: We saw the great country of Germany in the1920s brought to its knees. Hitler came to power and destroyed the country. We see countries like Zimbabwe in Africa, which was once a prosperous breadbasket, now just wreaked. Argentina was destroyed by the socialist[Juan] Perón in the50s. It was one of the richest countries in the world. So no we’re not at the point of no return. But it’s getting pretty late in the day. There’s no time to be casual. That’s for sure.

翠弗尔∙路顿:在1920年代,我们看到德国这么伟大的国家被屈服了,希特勒掌权后毁掉了德国。还有非洲的津巴布韦,曾经是富足的产粮大国,后来也满目疮痍。阿根廷在1950年代被庇隆这个社会党人搞垮了,它本来是世界上最富的国家之一。不,我们回头还来得及。但是,时间真的已经不多了,我们不能再继续掉以轻心,这是肯定的。

Narrator: We’ve spent too many years thinking because we have Republicans in office or the stock market is doing well that everything is okay. This is why the Left has gained so much ground. It doesn’t matter who’s been in office. They’ve just continued pushing forward with their agenda. Well, I believe this is our last chance to push back.

旁白:这么多年来,我们一直以为只要共和党掌权,或者股票市场健康发展,就万事无妨。这种思路恰恰是为什么左派能一直发展壮大。无论哪个党掌权,左派都在一如既往地推进他们的计划。我觉得,我们已经到了背水一战的时刻了。

[What must be done?]

[什么是当务之急?]

Dr. David Noebel: If people are looking for something to do, we have our work cut out for us.

大卫∙诺伯尔博士:想要有所作为的人们,我们的工作是十分艰巨的。

Dr. David Gibbs, Jr.: I believe one of the things that we can do that will have a profound impact in changing America is praying.

小大卫∙吉伯斯博士:我相信,有一件事情可以对改变美国发生深远的影响,那就是祈祷。

Janet(Folger) Porter: Soon as we get off our knees, we need to get on our feet.

珍妮特(弗尔杰)波特:祈祷之后,我们要尽快行动。

Tim Woldmon: Become educated about what’s going on in the country.

蒂姆∙渥德蒙:主动去了解这个国家正在发生什么。

Hon. Howard Phillips: Spend time reading.

尊敬的霍华德∙菲利普斯:花时间去閲读。

John Stormer: Understand their philosophy and their goals.

约翰∙斯多莫:要懂得他们的理念与目标。

Dr. David Noebel: They have to master this documentary. They have to go over it a dozen times.

大卫∙诺伯尔博士:人们必须要熟知这部纪录片,要看个十几遍。

Narrator: It might be having a monthly movie night with family and friends watching one of the many great documentaries out there about what is going on in our country.

旁白:全家和朋友间可以每个月组织一次看电影活动,大家一起选一部优秀的纪录片,有很多这样的片子,通过这种方法了解我们国家在发生什么。

Hon. Ed Meese, III: One of the things that I think people in the United States who believe in our country, believe in our values, can do, quite frankly, is stand up for those values, to make their views known.

尊敬的埃德文∙米斯III:我觉得对于相信美国、相信美国价值的美国人民,简单地说,大家可以做的一件事,是为自己相信的事情去辩护,说出自己的看法。

Hon. H.L. Richardson: And there are times that you’ve got to speak up. And you’ve got to call things what they are.

尊敬的H.L.理查德逊:有些时候你必须要发出声音。你必须要说出事情的本来面目。

Wendy Wright: We need to be willing to be criticized, and to not be silent because of the criticism.

温迪∙莱特:我们不能怕别人批评,也不能因为别人批评就保持沉默。

Janet(Folger) Porter: It was Martin Luther who said if we’re faithful on all battlefronts besides precisely where the battle is the hottest, then we’re traitors to the cause.

珍妮特(弗尔杰)波特:马丁∙路德说过,如果我们在所有的战场都保持忠贞信念,但是却偏偏在战况最激烈的战场失去信念,那么我们就背叛了我们的宗旨。

Brandon Howse: I like to quote by Abraham Lincoln, who said silence makes cowards out of the best of men. And we’ve got a lot of people who need to be speaking up right now.

布兰登∙豪斯:我想引述林肯的一句话,他说即便是最优秀的人,如果保持沉默,也与懦夫无异。而现在很多人需要站出来发声。

Janet(Folger) Porter: We have an obligation to speak the truth about the policies that are taking us a hundred and eighty degrees from God’s will.

珍妮特(弗尔杰)波特:这些政策使我们180度的偏离了上帝的意志,我们有责任说出它们的真相。

Hon. H.L. Richardson: Expand within your Church. Expand within the people that you have contact[with]. Bring them up to speed in knowledge on what’s going on.

尊敬的H.L.理查德逊:在你的教堂传播真相,在你周围的人当中传播真相,让他们了解现在正在发生什么。

Narrator: We need to organize those around us. By simply mobilizing the unique groups of people we are in contact with and being their source of information, we can have an extraordinary effect.

旁白:我们需要把周围的人组织起来。只是简单地把我们社交圈里的人们动员起来,并为他们提供讯息,我们就能产生巨大的影响。

Jim Simpson: Lenin said that the organized minority will beat the disorganized majority every time.

吉姆∙辛普森:列宁说,无论何时,有组织的少数都会战胜无组织的大多数。

Tim Woldmon: Why should we be buying products from companies that are going to fund organizations that attack our values?

蒂姆∙渥德蒙:对于那些给攻击我们价值观的组织提供资金的企业,我们为什么还要买他们的产品呢?

Dr. David Noebel: They need to be really smart in using the mass media. They might want to blog.

大卫∙诺伯尔博士:在使用大众媒体时要特别有智慧,或许可以选择博客这个途径。

Trevor Loudon: Using the power of Youtube and that sort of thing to educate as many people as possible. A good Youtube video can reach millions of people. And if Susan Boyle can do it, why can’t we?

翠弗尔∙路顿:利用Youtube等这类工具的威力,尽可能把信息告诉更多人。一个好的Youtube视频可以让数百万人看到。如果Susan Boyle能成功,为什么我们不可以?

Narrator: If you do the right kinds of things on Youtube that are creative, and do them frequently, you can drive a message through society, influencing millions at almost no cost.

旁白:如果你在Youtube上做得好、有创意、坚持做,就可以让社会听到你的声音,几乎不用什么本钱就可以影响数以百万的人。

Dr. David Gibbs, Jr.: We need to be the people who graciously, but consistently, make contact.

小大卫∙吉伯斯博士:我们应该大方礼貌、始终如一地与周围人接触联系。

Mike Smith, ESQ.: And express to those folks we elected what we want them to do, and what we believe in, and what we think is right. And if they don’t follow those things, then we need to make efforts to get them out and get other people in that will.

麦克∙史密斯律师:告诉我们选举出的官员,我们对他们有哪些诉求,我们相信什么,我们认为什么是对的。如果他们做不到我们的诉求,我们就需要把他们撤换下来,另选能做到的他人。

Trevor Loudon: Take the good ones and stick to them. Don’t waste the time on people who won’t stand up for their country.

翠弗尔∙路顿:对那些好的人讲明真相,不要把时间浪费在那些不为自己国家説话的人身上。

Dr. David Gibbs, Jr.: All the others are making contact. The people who really want to honor America need to make contact.

小大卫∙吉伯斯博士:其他那些人都在四处活动联络,而真正想为美国带来荣誉的人才最应该与周围人广为联络。

Narrator: We also need to be influencing our own families. We’ve got to teach our own children and grandchildren the difference between truth and error, why they believe the things they do, and the true source of America’s greatness.

旁白:我们还要影响自己的家人。我们必须要让子孙明白真理与错误之间的差别,为什么我们相信我们所相信的,以及美国伟大的真正源泉。

Dr. David Noebel: If what we’re talking about is true, the most important thing we can do is protect our young because that is where all of this is leading. They need to get that younger generation under their belt.

大卫∙诺伯尔博士:如果我们所说的是真实的,那么我们要做的最重要的事是保护我们的孩子,因为他们才是最终的目标。我们需要把年轻一代争取过来。

Mike Smith, ESQ.: And more and more parents are going to have to say that they’re just going to have to sacrifice and take responsibility for their kid’s education because that’s really where it starts—to impart that belief. The southern baptist, we’re seeing that eighty five percent of their kids, after they get out of their home, are essentially rejecting their faith, rejecting what they were taught. And of course, I think the reason for that is because their parents didn’t have a lot of influence over them.

麦克∙史密斯律师:越来越多的家长不得不说,他们必须要做出更多牺牲来负责教育自己的子女,因为教育是一切的开始—把信念注入孩子心中。现在南方浸礼教的情形是,85%的孩子在离开家之后基本就放弃自己的信仰,排斥他们从小所学的内容。当然我觉得这是因为他们的父母对他们并没有产生很深的影响。

Phyllis Schlafly: I believe the public schools are the greatest cultural influence in this country.

费利斯∙雪弗利:我认为,公立学校是这个国家对文化影响最大的。

Dr. David Noebel: You homeschool your kids or get them into Christian day school.

大卫∙诺伯尔博士:你可以在家里教育孩子,或者送孩子去基督教日间学校。

Janet(Folger) Porter: If there is any way at all, homeschool your children. Homeschoolers out test everybody.

珍妮特(弗尔杰)波特:只要有任何可能,你就应该让孩子留在家里上学。在家里读书的孩子考试成绩比别人都好。

Dr. E. Calvin Beisner: Our children need to be taught from Scripture a properly Biblical worldview.

E∙凯文∙贝斯纳博士:我们需要通过《圣经》教给孩子们一个正确的世界观。

Mike Smith, ESQ.: That requires time. It requires effort. It requires purpose.

麦克∙史密斯律师:这需要时间,这需要努力,这需要信念。

Dr. E. Calvin Beisner: Our minds should be the sharpest minds in the world.

E∙凯文∙贝斯纳博士:我们的思维应该比所有人都敏锐。

Mike Smith, ESQ.: We need to work within our family to educate our children on what kind of country they live in and build their faith and then get involved.

麦克∙史密斯律师:我们需要从自己家庭开始,教育孩子他们生活的国家是什么样的国家,培养他们的信念,然后参与对的事情。

Narrator: The Left has been working for decades to push us away from God and His laws, and we need to be willing to sacrifice whatever it takes to turn our country back to Him. Throughout our history as Americans though, there has always been a great price to be paid for preserving, protecting, and defending this great land.

旁白:数十年以来,左派一直在努力让我们远离上帝、远离上帝的法则,我们需要作出一切牺牲来让我们的国家回到上帝身边。在美国的历史上,为了维系、保护和捍卫这片伟大的土地,人们一直在复出巨大的代价。

Dr. David Gibbs, Jr.: The people who built America paid a great price. The people who went to war for our nation, boy, did they pay a price. And one of the American values was we will pay a price for what is right. We will give of ourselves even if it requires the giving of our lives. That was an American value. That’s why it is such a heroic and honorable thing when a soldier defending us pays that price. That’s like when you go to Arlington Cemetery in Washington and the Tomb of the Unknown[Soldier]. You stand there and you say this is America. We were the people who so believed in these values that it’s an honor to stand for even if it can cost you your very life.

小大卫∙吉伯斯博士:我们的建国先父们付出了巨大的代价。为我国而战的人们,天啊,他们付出了多么沉重的代价。美国的价值观之一就是,我们为正义而付出代价。我们会牺牲自己,哪怕这意味着奉献自己的生命。这曾是美国的价值观。所以当一位军人为国捐躯时,那是英雄又充满荣誉的事。当你站在华盛顿的阿灵顿公墓和无名战士墓前,你会说,这才是美国。曾几何时,我们是如此相信美国的这些价值观,即便以身殉国,都引以为荣耀。

Wendy Wright: One thing I think we do need to remember though is that as we look at those we consider to be heroes in the past, they weren’t people who just went along with the status quo. They weren’t people who were just saying what was accepted at that time in history. They were people who were rising up above the evil that was being committed in their culture at that time. That’s why they were heroes because they weren’t like everyone else.

温迪∙莱特:我们需要记住的一点是,我们今天视为英雄的人们,他们在有生之年并非随波逐流之辈,也并非人云亦云迎合当时大众口味的人。他们是敢于面对当年败坏文化的邪恶之流的人。所以他们是英雄,因为他们与众不同。

Hon. H.L. Richardson: Never, ever lose sight of the power of one individual American. They can have an unbelievable magnifying effect just by the very fact they make up their mind to do so.

尊敬的H.L.理查德逊:永远不要小看哪怕是一个美国人的力量。只要他们信念坚定,他们就会产生难以置信的影响力。

Janet(Folger) Porter: I believe that’s the only chance, the only hope we have as a nation. Hope is not found in rhetoric. Hope is found in God, the God of Creation. And you know what? Our Founders were in covenant with that God.

珍妮特(弗尔杰)波特:我相信这是这个国家唯一的机会、唯一的希望。希望不能通过华丽的词藻实现。希望来自于上帝—造物之主。大家知道吗?我们的建国先父就曾与主签过神圣的契约。

Dr. Jim Bowers: You need a dedicated, informed, praying Christian making things happening and being determined to do so.

吉姆∙保尔博士:我们需要的是坚持不懈、明达知情、虔诚祈祷的基督信徒来实现这件事,通过顽强的信念来实现。

Narrator: Time has only allowed me to present a fraction of what I found. The reason I call this film“Agenda” is because I wanted to make a clear distinction between what I was researching and all the conspiracy theories out there. The dictionary says a conspiracy is an evil plan formulated in secret by two or more persons, but an agenda is simply a list of things to be done. At every turn of my investigation, I found agendas by people and groups of the Left outlining their plan in their own words. They’ve been doing most of this right out in the open. Some of you might be thinking these Marxist ideas aren’t the most serious threat we face. What about militant Islam, our open borders, the national debt, or even China? Well, I agree. America is facing so many serious threats right now. But the reason I believe this is the most dire is because it’s destroying us on the inside. Through the political correctness and dumbing down, it’s causing us to lose our ability to call evil evil and stand against it. I fear for our country. If we go along business as usual, not informed, not aware of what’s going on, then the very small minority, that have a plan and are great at organizing the uninformed and misguided, will make sure their plan is carried out. I hope you realize it won’t just be your children and grandchildren that pay the horrific price of living in the society they’re trying to create. No, it will be far worse than that.

旁白:由于时间关系,我只能把发现的一小部分内容在这里分享。我把这部影片叫作〝行动计划〞,因为我想将我的调查与其它那些阴谋论明确区分开。字典上说,〝阴谋〞是指两人以上秘密制定的一个邪恶计划。而〝行动计划〞只不过就是要逐一完成的一个清单。我在调查中一再发现,左派的人士与团体用他们自己的言词制定出他们自己的行动计划,而且大部分都是公开的。有的人可能会想,美国面对的燃眉之急不是这些马克思主义理念,而是例如武装伊斯兰教派者、开放边境、国债、甚至中共等等。怎么说呢,我同意。当今的美国正面临着重重威胁。但是我之所以认为本片所述才是美国的心腹大患,是因为它在从美国的内部瓦解我们。通过政治正确和思想愚化,它让我们已经丧失了称邪恶为邪恶并抵御它的能力。我为我们的国家担忧。如果我们继续这么下去,不去了解实情,不知道正在发生什么,那么极少数的这部分有计划有组织能力的人就能利用无知又被误导的大众,确保他们的计划一定会实现。我希望大家能明白,我们要承受的巨大代价不仅是我们的子孙要生活在他们企图创造的可怕的世界里,真正等待着我们的还要比这可怕得多。

Trevor Loudon: Every time a civilization goes down or a country goes down, militarily or economically, somebody else fills the gap. Now, if you look around the world now, it’s going to be China, which is massively arming. You’ve got Russia, which is becoming increasingly belligerent. You’ve got the radical Islamic world, which works hand in glove with Russians and the Chinese all the time. You’ve got a virtually red Latin America. You’ve got a neutral, socialist Europe. So America hasn’t got a lot of friends left in the world. Now, that’s not just going to affect America. That’s going to affect every single remaining country in the free world. Who’s going to stand up to China if America doesn’t? Who’s going to stand up to the Russians? Is Europe going to do it? Australia? New Zealand? Canada? Not a chance. If America—and this is the point I think Americans need to comprehend—if America goes down economically, it will go down militarily. If America goes down militarily, we all go down. The free world is finished. And it will be finished for a very, very long time.

翠弗尔∙路顿:每当一个文明或一个国家陨落时,无论是从武力上还是经济上,它的位置就会被他人取代。放眼世界,这个取代者将是中国(共),中国(共)正在大力发展军力。还有俄罗斯,它正变得越来越好战。还有极端伊斯兰教派,他们与俄罗斯和中国也有千丝万缕的关系。拉丁美洲基本上已经赤化。还有一个中立的,社会主义化的欧洲。所以美国在世界上剩下的朋友不多了。这不仅是美国会受到影响,自由世界每一个剩下的国家都会受到影响。如果美国不直面中国(共),谁又可以呢?谁又能够与俄罗斯对抗呢?欧洲?澳大利亚?新西兰?加拿大?根本不可能。如果美国垮了—我觉得这是美国人要搞明白的一点—如果美国的经济垮了,它的军事就会跟着垮。如果美国的军事垮了,我们全跟着一起下沉。自由世界就完了。而且会灭亡很久很久。

责任编辑: 秦瑞  来源:新唐人 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2017/1204/1035006.html