生活 > 史海钩沉 > 正文

一代翻译大家钱稻孙 文革初被红卫兵殴打致死

作者:
文洁若跟随钱稻孙学习日本古典文学时,钱先生已经75岁高龄了。尽管目力较差,身体却很硬朗,文洁若原以为钱先生能像萧伯纳那样工作到90多岁,然而后来的事态却注定他只能活到79岁。1966年的红八月中,他被红卫兵抄家,连床都抬走了。老人被殴打得遍体鳞伤,躺在地上呻吟。当他的二儿子钱端义闻讯跑去探望他时,他嗫嚅着说“什么都不需要”,实际他已经咽不下食物了。几天后,钱先生逝世。
 

钱稻孙,1940年12月,摄影:桥爪

今天的读者,恐怕极难得有人知道钱稻孙这个名字,这可是民国时期大名鼎鼎的教授、翻译家。我也是最近两天,读了《中国新闻周刊》记者宋春丹对文洁若的采访报道,才知道钱先生大名的。

文洁若和丈夫萧乾,都是我国著名的翻译家,两人说到钱先生的翻译,都很佩服。文洁若评价钱稻孙的译著,认为像他这样国学底子深厚,文笔好,对所译作品又理解得那么透彻的老译者,今天可真的很难找到。

我们不妨读一段钱稻孙翻译的日文《曾根崎鸳鸯殉情》:

露华浓,夏虫清瘦;情真处,配偶相求。好不俊俏也风流!
粉蝶儿双飞双逗,这搭那搭,旖旎温柔;东风里,翩翩悠悠。
人家彩染的春衫袖,却当作花枝招诱;
并起双翅,悄立肩头,恰好似,仙蝶图纹天生就。

这译文押韵字的安排,长短句形式的结构,以及化俗为雅、俗中有雅的风格,不禁令人联想到中国古代的元杂剧、明清传奇。

这哪里仅仅是翻译,简直有如高质量的创作了。这样的翻译水平,唯有像钱稻孙这样的译家,才能使原著达到如此的优美。

文洁若讲述过钱先生的一段往事。钱稻孙曾给一个日本医学代表团担任过口译。饭前,日本人一口气讲了两小时,钱做笔记。饭后,钱稻孙就滔滔不绝地译了出来,也足足用了两小时。举座皆惊。

1958年,文洁若调到亚非组,从重病的老编审张梦麟手中接过了日本文学的编辑工作。张梦麟是从中华书局调到人民文学出版社来的,他参加过一次欢迎日本代表团的座谈会,周作人和钱稻孙都在座。张梦麟认为钱稻孙的口语比周作人地道而纯熟。

当时,日文译者虽多,但是能胜任古典文学名著的译者却凤毛麟角,因此出版社的领导常说:要趁周作人和钱稻孙健在,请他们把最艰深的古典作品翻译出来,并花高价买下,现在不能出版,将来总可出版。

1962年,人民出版社副社长兼副总编辑楼适夷,交给文洁若一项任务,要她去“把钱稻孙那套本事学过来”。

这可不是件容易事。钱稻孙不但精通日语、意大利语、德语、法语,在语言、文学、音乐、戏剧、美术、医学等方面皆有精深造诣。

楼适夷向司机班要了一辆车,亲自送文洁若去西四受壁胡同钱家。

一进门,楼适夷就说:“钱先生,我给你带来了个女弟子。”

此前,出版社从1958年起,每月预付给钱稻孙100元的生活费。交稿后,由稿费中扣除。那天双方商定,因为兼带文洁若学习,每月再增添50元。

从1962年至1965年,文洁若在钱稻孙指导下学习了四年的日本古典文学,每周学习三个上午。为了不耽误钱稻孙的翻译,他译什么,文洁若就学什么。文洁若说,自己一生有不少老师,但称得上“恩师”的,就只有钱稻孙了。

1962年秋,文洁若邀请钱先生和师母来家吃过一次火锅。不久,老先生专程乘有轨电车来出版社找文洁若,说好不容易买到一只山鸡,非请她和萧乾次日去吃午饭不可。

萧乾早年读过钱稻孙用离骚体从意大利语翻译过来的但丁《神曲》,十分钦佩,听到邀请,欣然前往,见面后两人相谈甚欢。

回到家中,萧乾对文洁若说:“你要是能多抽出一些时间,帮他抢救出一些译稿,该有多好!像他这样精通日、意、法、德各种文字,并且除了中国古典文学,还懂得美术、音乐和医学的大学者,今后上哪儿找去啊!”

师生间相处时间长了,关于老师的身世、经历,文洁若就有了更多的了解。

钱先生是浙江吴兴人,1887年出生于一户书香门第家庭。祖父钱振伦曾注释过六朝诗人鲍照的诗和唐朝诗人李商隐的骈文。父亲钱恂是清朝政府派驻日本的留学生监督。钱稻孙9岁时,随父赴日,毕业于成城学校、庆应义塾中学和高等师范。回国后不久,又随担任公使的父亲到过意大利和比利时。在此期间学习了意大利文和法文,并自修美术,在大学里攻读医学和德文。

民国初年,钱稻孙出任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译。日籍教授回国后,钱稻孙便在医学院教授人体解剖学课程。此后担任北京大学讲师,讲授日文和日本史。再后来升任北京大学教授,兼任国立北京图书馆馆长,又应聘为清华大学教授,讲授东洋史。业余时间研究日本古典文学,着手翻译《万叶集》等日本古典作品。

日本发动侵华战争前夕,北方各大学纷纷南迁。钱稻孙受清华大学委托,留京保管校产。北平沦陷后,汤尔和任伪北京大学校长时期,钱任秘书长。汤死后,钱稻孙接任北大校长兼文学院院长。尽管在任职期间保全了清华、燕京、北大三校的文物,但因为出任伪职,抗战胜利后,仍以汉奸罪被捕入狱。49后新政权建立,钱稻孙作为留用人员被分配到齐鲁大学教医学,赴任时,钱稻孙是自己扛着铺盖去的。后来调回北京,在卫生部出版社担任编辑。

1956年,钱稻孙退休,被聘为人民文学出版社特约翻译。《译文》杂志曾发表过他翻译的《万叶集》和《源氏物语》第一帖,并附有译者对这两部日本名著的介绍,颇受瞩目。他还翻译了木下顺二的戏剧《待月之夜》、山代巴的小说《板车之歌》,以及电影剧本《罗生门》等。

文洁若跟随钱稻孙学习日本古典文学时,钱先生已经75岁高龄了。尽管目力较差,身体却很硬朗,文洁若原以为钱先生能像萧伯纳那样工作到90多岁,然而后来的事态却注定他只能活到79岁。1966年的红八月中,他被红卫兵抄家,连床都抬走了。老人被殴打得遍体鳞伤,躺在地上呻吟。当他的二儿子钱端义闻讯跑去探望他时,他嗫嚅着说“什么都不需要”,实际他已经咽不下食物了。几天后,钱先生逝世。

1980年代初,钱稻孙的政治问题终于得到平反:日伪时期担任北京大学校长一事,不以汉奸论处。但钱先生已经不知道了。

如今当年一起吃过山鸡的四个人,钱稻孙走了,师母走了,萧乾也走了。只有93岁的文洁若还依然健在,还依然勤奋地翻译着她的外国作品。每当她稍有松懈的时候,她就会想起萧乾的那句话:“你要是能多抽出一些时间,帮他抢救出一些译稿,该有多好!像他这样的大学者,今后上哪儿去找啊!”

2020-12-08

责任编辑: 东方白  来源:青衣仙子的一维空间 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2023/0911/1952563.html