英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(Fresh Crap)、“淫荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。 报道称,近年来,来中国旅游的外国人越...
这张照片是记者Sonja Piontek在中国拍到的,“Wash the sound”——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。 “go go come”——去去来?难道店家想表达财源“滚滚来”的意思吗?还是店家只想让每3个路过这里的人中的...
餐厅= Translate server error?服务器坏了,你就换一个嘛 快餐盒饭=Fast food box lunch? 即使老外们做到了“good good study”,他们也肯定理解不了“Enter The Mouth”是个...