评论 > 言论 > 正文

CNN的卡弗蒂话语中的潜台词是什么?

详细图文地址:http://hk.myblog.yahoo.com/xingyu_liu72/article?new=1&mid=317


    
    给起诉CNN的各界人士提供点背景资料
    
    说错话的不是CNN的节目主持人,而是时事评论员(CNN commentator Jack Cafferty)。这个节目中的主持人是Wolfe blitzer。这段话不是出现在转播北京奥运火炬传递的节目里,它不是解说词,而是在一档时事交叉讨论节目里面,这类节目以观点交锋为特点。
    
    在卡弗蒂说话之前,一个名叫JEFFREY TOOBIN评论员说:36年的柏林奥运,08年的北京奥运都是出于政治动因(而非体育本身),如果我们只是不去参加开幕式,那么就不会连带运动员们。这样,我们虽然不支持中国政府,但支持了北京奥运会本身。(大概意思,请以英文原话为准)
    
    这个时候,主持人Wolfe blitzer问道:现在反对抵制开幕式一方的看法是现在的中国已经变了,现在的中国已经不是2,30年前的中国了。现在那个共产政权几乎就是一个彻头彻尾的资本主义政权。他们现在是个经济超级大国,而我们与中国又有太多的经济关系。(大概意思,请以英文原话为准)
    
    这时,CNN时事评论员卡弗蒂谈了他自己的观点。他说:“我不知道中国是否不同了,但我们跟中国的关系肯定是不同了。由于伊拉克战争,我们欠了中国一屁的股债。他们拿着我们数以千亿计的美元的国债,我们也累积他们数以千亿元计的贸易逆差,因为我们不断输入他们带铅油漆的垃圾产品和有毒宠物食品,又将工作出口至一些地方,在那些地方你给一两个小钱,就可以制造我们在沃尔玛买到的东西。所以我觉得,我们跟中国的关系肯定有改变。我认为,基本上同过去50年一样,他们一直是一帮“goons and thugs”(一家之译文,请以英文原话为准)
    
    卡弗蒂的评论的前半部分针对的是美国和美国政府,伊拉克战争,贸易逆差和转移工作机会,后面的一,两句话将矛头针对了中国,并使用了“过去50年”这个定语,“他们”这个代词就被限定在中国大陆的土地上的人了。与港澳台以及海外华人无关了。从上下文来看,谈的都是中国政府或中国这个国家层面上的事情。时事评论员卡弗蒂是就着回答“中国是否不同了”和“同中国之间的关系”的问题。压根没有谈到“族群”和“人民”上面的事情。
    
    我看过这个节目的文字记录。CNN评论员卡弗蒂的口中只吐出过两种“Chinese”. 一种是“The Chinese Government”,另一种是“The Chinese up to our eyeballs”。
    
    那么卡弗蔕评论的潜台词是什么呢?
    
    我想大部分别的英语国家的人都不太了解这两个词组合在一起的真正含义。但是大部分美国人都能听懂。我想中国外交部的专家们懂这个词,否则当卡弗蔕将“他们”这个代词解释为中国政府的时候,中国政府发言人就不会那样的出离愤怒。
    
    学习过英语的人大概都知道“Cats”和“Dogs”是两个不同的词,但这两个词合起来(“Cats and Dogs”)大多指的是雨下的很大。比如一直埋头办公的人抬头看到窗外的倾盆大雨,美国人会发出一句““Cats and Dogs!”的感叹。
    
    同理,“goons ”和“ thugs”这两个词分开,是两个不同的词汇,呆子和暴徒。但是合在一起,“goons and thugs”两个词合用的话,通常是指在20、30年代控制纽约和芝加哥整个社区的黑手党党徒。他们通过对你家人的暴力或者暴力威胁来控制这些社区的人和商业。如果你在他们的地盘上惹了他们,或不听从他们,比如你要是没给他们付商业特许费(通常称“保护费”),或者不想让他们在你的场子里做他们的买卖等等……那么地盘上的“goons and thugs”就会用棍子、刀子或者枪让你变“聪明”点。时间长了,这个社区就会乖乖地服从“呆子和暴徒”们的摆弄。
    
    所以,这两词合用的指向十分明显。显然不是任何人都可以称为“呆子和暴徒”的,他首先必须是某黑帮的成员。

责任编辑: zhongkang   转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2008/0502/84607.html