新闻 > 网闻 > 正文

没文化真可怕! 中国〝奇葩翻译〞笑翻网友

药王变毒枭。(网络图片)

——药王变毒枭,看起来有点惊悚。

这则雷人的翻译让米线火了一把。(网络图片)

——这则雷人的翻译让米线火了一把,外国留学生却被彻底弄蒙了。

〝No dashouji〞(禁止打手机)、〝No paizhao〞(请勿拍照)

——这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。

亲,一定要小心地滑倒哟!

——有网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。

这翻译看上去怒火冲天。

——这跟蔬菜到底什么仇,什么怨?

不知是提醒还是威胁。

——外国游客从来不敢走进这片树林……

小苑春深

——小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方!

创意大米与面粉。

——字斟句酌,〝精准〞到位!

〝pleas〞拼错啦(Please)。

——问题是,少林寺居然还有翻译错误???!!李阳大师,你皈依佛门都不为少林寺做贡献的吗??!!

三亚动车站。

——这个代表了中国景点翻译的平均水平。

还有不少〝奇葩〞翻译真是令人哭笑不得。比如,〝人工售票处〞被写成〝Artificial Ticket Office〞(人造售票厅);进站口被写成〝Stop Mouth〞(关上嘴);溧水天生桥景区把〝请勿向河内抛洒杂物〞翻译为〝Don't paosa rubbish to hanoi〞让越南的膝盖狠狠中了一箭!本来充满诗意的西湖〝断桥残雪〞被翻译为‘Melting Snow on the Broken Bridge’,(破桥败雪),意境全无,让人凄然无语

责任编辑: zhongkang   转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2015/0505/551668.html