生活 > 英语学习 > 正文

“请打我的手机”不是call my cell phone!4 句常见的中式英文 别再搞错

中文里很常听到一句话“打我的手机”,很多人成英文的时候就会直说成:"call my cell phone."这其实是典型的中式英文。

我们打电话是打给“人”而不是打给“手机”,所以"call my phone"、"call my mobile"这样的表达都是错的,今天一起来看电话英语中最容易出现的四个错误:

1.请打我的手机。

(X)Please call my cell phone.

(O)Call me on my cell phone.

(O)Call me at this number.

打电话给某人,直接用call someone,是透过手机还是座机,加一个介系词on。如果是要打到很明确的一个号码,用at。

打给请别人打电话到办公室,也不要说错:

2.打到我办公室。

(X)Call me in the office.

(O)Call me at work.

前一句语意模糊。这句的重点有可能是"call in the office"请对方在他办公室打给你,不要在外面打;也有可能是"me in the office"请对方打到你办公室。

打电话到某人办公室,直接说"call me at work"。再看一例:Should I call you at home or at work?(我该打你家里还是打你公司?)

3.我怎么帮你?

(不好)Can I help you?

(好)How can I help you?

接起电话说了公司或自己的名字之后,多半会加上这样一句,很有礼貌地问对方自己可以怎么帮对方。别人打电话来一定是有事,问"Can I help you?"是一个Yes/know问题,变成了多此一举,直接进入重点,就问"How can I help you?"

4.感谢你的来电。

(X)Thank you for your calling.

(O)Thank you for calling.

(O)Thank you for your call.

英文里没有"Thank you for your V-ing"这样的说法,之前专栏文章也提过,句子像"Thank you for your coming"是错的,奇特的现象是这种说法却流行在讲英文和日文的人群中。

一来是冗赘,已经有you不必再your了,多讲一次没有意义;二是for后面要加一个名词,直接用call就可以,calling也可以当名词,意思和call不一样,它变成是召唤、职业、冲动,所以Thank you for your calling.意思会变成“谢谢你的召唤”来看一个例子:

What was his calling?

(X)他在呼唤什么?

(O)他是做什么工作的?

责任编辑: 宋云  来源:世界公民文化中心 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2017/0628/953295.html

相关新闻