美国总统川普的女儿伊万卡日前在推特上秀出了一句中国谚语,把一众中国网友〝蒙〞住了。
周一,在中国民众中颇有人气的美国第一千金伊万卡(Ivanka Trump),在推特上秀出了一句中国谚语,把一众中国网友〝蒙〞住了。中国网友们各式各样新奇的翻译竞猜粉墨登场。
伊万卡在美国时间的6月11日发推文称,〝Those who say it can not be done,should not interrupt those doing it.〞—Chinese Proverb.(大意是〝说某事不能做的人不应该干扰别人去做——中国谚语。〞)
美国总统川普的女儿伊万卡6月11日在推特上秀出了一句中国谚语,引起中国网友的竞猜。(网络截图)
这条颇有特色的留言,引起了中国网友的关注,众网友纷纷开始对伊万卡秀出的这句〝中国谚语〞展开竞猜。
比较多的中国网友认为,伊万卡这次秀出的这句谚语应该是〝己所不欲,勿施于人〞。不过,还是有不少网友对这句话给出了各式各样新奇的答案。
有网友解释说:她的意思应该是〝成大事者,不与众谋。〞
有网友猜测:〝会不会是‘吃不到葡萄就说葡萄酸’?〞
有网友调侃道:〝明显是‘站着说话不嫌腰疼’嘛。〞
网友〝深海水手〞则分析称:〝如果严格限在‘谚语’,那应该是习总最近用过的一句,‘与其坐而论道,不如起而行之。’〞
网友〝茅山道士〞贴出了一句十分〝高古〞的翻译:〝能者进而由之,使无所德;不能者退而休之,亦莫敢愠。出自柳宗元《梓人传》〞
在欧美有一个流行的说法:中国的谚语比全世界其他所有地方的谚语加起来还要多。因为中国谚语往往言简意赅,含义深邃,令不少对中国文化有所了解的欧美人士十分倾心。不过,这些谚语一旦被翻译成英文后,却往往让中国人觉得像〝雾里看花〞,似是而非。