新闻 > 科教 > 正文

微信中英翻译错得离谱 被指含恶意

微信自动翻译功能,把加拿大国旗的表情符号翻译成“他在监狱里”,这使人想起被中共当局关押了一年的两名加拿大人。

据《环球邮报》报导,北京时间周二之前,在微信上把加拿大国旗的表情符号插入中文句子中后,使用微信的翻译功能将其译为英文,结果发现这表情符号的英文翻译是“他在监狱里(He’s in prison)”。

微信的翻译错误不止于此,安道尔(Andorra)的国旗表情符号被翻译成“他被杀了(He was killed)”;阿鲁巴岛的旗帜被译成“你被捕了(You’re under arrest)”;刚果的旗帜被译成“他死了(He’s dead)”。

不过,把加拿大的枫叶旗译成“他在监狱里”立即引起了人们的关注,并在社交媒体上传播。去年12月,中共当局以“危害国家安全”为由扣押了加拿大公民康明凯(Michael Kovrig)和斯帕沃(Michael Spavor),他们被禁止见律师或家人。此举被普遍认为是中共的“人质外交”手段,要胁迫加拿大释放孟晚舟

微信的母公司腾讯在北京时间周二下午发表声明,对翻译错误带来的不便表示歉意,并称已立即采取行动修复微信上的翻译错误。当天傍晚时分,那些怪异的国旗翻译消失了。

但是,腾讯未对这些翻译错误的原因提供任何解释,导致有人猜测这是恶意行为,或者是翻译算法自动在公众讨论中发现了“加拿大”和“监狱”之间的关系。

在北京的投资分析师、技术投资者在线广播共同主播赫尔(James Hull)说:“这或者是一个玩笑,或者是一个机器学习的问题,它可能表明,加拿大国旗在网民谈论监狱时被使用。”

那些翻译错误,还包括乌克兰国旗被翻译成“他在监狱中(He’s in prison)”。其它的一些怪异翻译看不出有特别意义,比如冰岛和爱尔兰国旗的表情符号分别被翻译成“嘿。嘿,(Hey. Hey,)”和“嘿!嘿!(Hey! Hey!)”;希腊国旗被译成“哦,是的。(Oh, yeah.)”等等。

但是,微信翻译出错时,对中国大陆的一些主要贸易伙伴国的国旗,就没出类似的错误,比如美国、德国、法国、韩国或日本的国旗;对于中国大陆、台湾及香港的旗帜翻译,也没出现类似的问题。

责任编辑: 时方  来源:大纪元记者周行多伦多编译报导 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2019/1219/1384961.html