新闻 > 港台 > 正文

小心这些电子邮件惯用语Kind regards 意思大变

英语非台湾人的母语,因此有时会错把反讽幽默当成真正意思,并以之为商务英文实用例子流传网络。(图片取自PAKUTADO)

学英文要抓到英文的微妙或反讽幽默真是辛苦艰难!

其实就算自己的母语,遇到带有反讽的幽默,有时也不一定抓得准。何况是外语!

听不懂或看不懂外语幽默或笑话,是学外语会遭遇到的大挫折,同时这种挫折也会让自己觉得很笨。而且就算学很久了,还是会一再碰到!

话说幽默作家Steve Leonard,曾在一篇名为“Per My Last Email:10 Common Email Phrases and What They Really Mean”的文章里既反讽又正经地大谈电子邮件十大片语与其真正意涵。

Steve Leonard因为曾收到军方主管写给他的一封官方电子邮件,该电邮在信末放了三个表情符号,让他因此怀疑信件的真实性,也不免多想这意味着什么。经此经验后,当遇到迟迟未有回音的信件时,就不免东想西想一些已成客套话的习惯用语是否别有所指?比如:

Per my last email,看到这样的片语,不免怀疑不是一般“根据我上一封电子邮件”的意思,而是那些总写不清楚的人最爱用来跟对方说“请把整封电邮重看一遍,不要再问蠢问题!”也就是说,问题在你不在我,是你太笨了看不懂!

Hope this helps,当朋友回答“希望这有帮到忙”,难不成是在说,不要再来烦我了,让我图个清静!

Thanks in advance,这个滥用到近乎客套的“先谢”用语,是否有硬要别人帮你忙的礼貌说法?

Moving forward,“往前迈进”,这样激励的说法,难不成暗指,不要再耗我时间了!

Just checking in,“只是随口问候”,可能是拐个弯说,“我会一直发信,直到你回我”!

Not sure this was meant for me,“你是不是寄错了?”,也可以用来表明“请把我从聊天群组移开”!

Sorry for being unclear,“抱歉没表达清楚”,搞不好包藏有“连五岁孩童都懂的,你怎么那么笨都不懂”!

As stated below,“如下所述”,电子邮件用语没有比这更直接的了。但这个陈腔滥词可能很不客气在说你笨到不知道整封信都在针对你的问题回答!所以请先看完内容才问问题,别只看标题。你还没看完内容就问一些清楚写在电子邮件里已解释的问题,让你看起来像个大笨蛋。

I see your point,“我明白你的意思”,但骨子里是指,“我是对的,这才是重点。”

Kind regards,“谨致问候”,这是老一辈常用的信末祝福语,不过若任何前述所列例子出现在同一封电子邮件里,这句信末祝福的真正的意思等于是说“去你的”。

英语非台湾人的母语,有时错把反讽幽默当成真正意思,并以之为商务英文实用例子流传网络,实在也很难免。

责任编辑: 夏雨荷  来源:上报 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2023/0225/1870700.html