很多时候,我们说英文,其实都在做脑子中文的翻译(中枪的请点赞),而且很多情况下,我们翻出的感觉会很中式。
其实这并不是你的问题,即便侃哥有着十几年的英文学习和教学经历,还是无法改变这样的习惯,因为母语对我们的影响实在是太根深蒂固了。除非我们到了英美,在那儿待五年十年,方能一点点摆脱中文对我们的影响,逐渐融入当地的文化和语言习惯。
但是,这并不是说我们在中国就没有机会把英文学好:虽然我们身在中国,但我们还是需要给自己创造英文环境,比如多看看中英对照,琢磨一下其中的差异,还是能提升不少英文语感。下面的10句中英对照,是侃哥在平时阅读文章、看新闻、看美剧、看电影过程中收集到的,“根本想不到”的英文翻译,分享给大家。
1
▲
保持低调
Stay low-key.
平时咱们会经常说“低调”,但是很少想到英文怎么说。其实“低调”的意思就是“不张扬、内敛”,原本我以为为翻译成humble(谦逊)这样的词,但是,英文中的表达让我一惊,竟然跟中文的“低调”如出一辙:低-low,调-key。或许,中文的“低调”就是从英文中音译过来的吧。句中的stay是一个系动词,相当于keep,“保持”的意思;而low-key是一个形容词,表示“低调的”。
2
▲
我要续杯
I would like a refill.
“续杯”在当代生活中很多场景都适用。英文中的refill可以作为名词,而且是一个可数名词,表示“续杯”。a refill表示“一次续杯”。其实,顾名思义,refill,“re-”这个前缀表示“重新”,而fill,表示“装满”。refill亦可作为动词,表示“重新装满”。
3
▲
我腿麻了
I can‘t feel my legs.
一个姿势坐久了,腿就发麻,“麻”这个字还真难翻。但是这句英文真心开了我们的脑洞。“麻”实际上就是“无法感知”,如果腿麻了,就是“无法感知到腿了”,英文自然就是“I can’t feel my legs”。翻译其实就是开脑洞的过程,不觉得吗?
4
▲
我去哄哄她开心
I am going to distract her.
哄某人开心,就是让她的注意力从一件不开心的事情转移到开心的事情上,其本质就是“转移她的注意力”,而distract这个动词,就是表达一种“思维上的转移”。我们非常熟悉这个单词的一种解释,叫“分心”。其实“分心”也是注意力的转移。“哄某人开心”=“distracther”,有没有脑洞大开的感觉!
5
▲
好评如潮
...be well received
很多人在翻译过程中会犯的毛病就是,不管三七二十一,逐字逐句直译出来。比如“好评如潮”,有人就会说成:good comments are like tide...这里的英文版本是“...be well received”,告诉我们,“好评如潮”跟“潮水(tide)”没有半毛钱关系,而是“**被(群众)很好地接收、认可”的意思。比如,This novel is well received.就可以表示:这本小说好评如潮。再给大家开个脑洞,“恶评如潮”怎么说?请把well换成ill就行啦~
6
▲
我要梳理一下我的思路
I have to organize my thoughts.
很多人会把“梳理”翻译成“comb”,“梳头发”的“梳”。注意,comb只能表达“梳毛”,不能表示对抽象事物的“梳理”。英文给了我们很好的灵感,他使用的organize(整理),而“梳理”不就是“整理”的意思吗?对于很多英文单词,我们确实需要活学活用。句子中第二个难点是“思路”,其实“思路”就是各种各样的想法,你可以说成“ideas”,也可以用“thoughts”。
7
▲
小男孩很活泼
The little boy is bouncy.
活泼这个词你脑海中可能会跳出很多,比如lively,energetic,active,dynamic,但是这些词都不如这句英文中的“bouncy”。bounce表示“弹跳”的意思,让我们情不自禁地脑补一个小男孩蹦来蹦去的画面,bouncy做形容词,来表示“活泼”,十分生动。
8
▲
你的胆子真大
I admire your candor.
很多人恐怕看到这句中文,英文就脱口而出了:“How dare you!”。但这句话,是非常强烈的质问语气,就是“大胆!”。但是要注意,在某些场合下,我们说这句话是想表达一种佩服的语气。比如,你的同事当着你们骄横的Boss的面说“老子不干了”,你就可以私下跟他说“你的单子真大”,实际上表达的是“很佩服你的直率”,那么I admire your candor.就很合适,candor表示“直率”的意思。
9
▲
我耳鸣了
My ear is ringing.
有同学看到这个中文句子,就会联想要用句型“I have a...”,然后查字典,“耳鸣”查出来的词是tinnitus,但这是一个专业的医学词汇。我们在日常生活中是不可能用这种词汇的。就好像,你跟别人谈及“艾滋病”或“老年痴呆症”,肯定不会去用他们的专业名词“获得性免疫缺乏综合症”和“阿兹海默症”。所以,当下次飞机起飞的时候,你感觉耳鸣了,记住这个地道的表达“my ear is ringing”。耳鸣不就是你的耳朵里“嗡嗡”作响吗?而英文中表示这种“嗡嗡作响”用ring非常地道。
10
▲
她天生丽质
She has a natural charisma.
对于“天生丽质”的英文表达,我最初的想法是“She is born to be a beauty”,看到了老外的表达“She has a natural charisma”,我不得不服,深深感到自己英文水平还很不够。“天生”就是“自然的”,用natural来翻译很准确,而“丽质”就是一种“魅力”,翻译成charisma很妙,charisma境界比“charm”高,它表达一种“超凡的魅力”。
当然,这样的例子是举不完的...英语学习实际上是一个终身过程(Learning English is a lifelong process.),侃哥现在每天还坚持接触大量英文学习资料,并保持摘录的习惯。这样的例子看多了,我们对于中英间的转化就更有感觉,更能拿捏有度。