新闻 > 国际新闻 > 正文

为拜登朗诵的女诗人作品译者遭撤换 原因荒诞

美国总统拜登1月20日就职时,年仅22岁的非裔女诗人戈尔曼(Amanda Gorman)因朗诵自创诗作〈我们走上山丘〉(The Hill We Climb)声名大噪。

就职典礼过后,她的诗集便立刻冲上亚马逊畅销榜第一名,亦被翻译成多国语言。不过近日却在西班牙、荷兰闹出翻译风波,只因译者不是非裔,也不是女性,原先预定的翻译工作遭撤换。

西班牙作家奥比奥尔斯(Victor Obiols),3周前收到收到出版社邀请,将 戈尔曼的作品翻译成加泰语。怎料完成翻译后,出版社才通知他,说收到建议指他不适合翻译戈尔曼的作品,因此不会采用他的翻译。奥比奥尔斯向《法新社》诉苦,投诉者希望戈尔曼诗集的译者是年轻女性,最好是非裔及社运人士,让他相当傻眼。

奥比奥尔斯翻译文学作品经验丰富,曾翻译过莎士比亚、王尔德等大文豪的巨作。奥比奥尔斯称出版社已答应仍会向他付款,但形容事件性质复杂,不应视为小事。

其实奥比奥尔斯不是个案,早前29岁荷兰作家蓝纳弗(Marieke Lucas Rijneveld)就因白人身份引来批评,主动请辞戈尔曼诗集的翻译工作。蓝纳弗2020年以《The Discomfort of Evening》一书成为布克国际奖的最年轻得主,出版社原先邀请他将〈我们走上山丘〉与戈尔曼的第一本诗集翻成荷语版,盛赞他是梦幻人选,戈尔曼本人还亲自在推特转发他的声明。

西班牙作家奥比奥尔斯曾翻译莎士比亚等大文豪著作。(翻摄Victor Obiols Llandrich Bocanegra脸书)

荷兰作家蓝纳弗2020年获得布克国际奖,成为史上最年轻得主。(翻摄bureauguusje官网)

尽管如此,仍有荷兰民众因蓝纳弗不是非裔女性的背景感到质疑。荷兰《人民报》记者杜尔(Janice Deul)称这个决定“令人不解”,强调她不是在质疑蓝纳弗的翻译能力,但为何不挑一位像戈尔曼一样的黑人女性来翻译?

虽然出版社无意主动更换译者,但蓝纳弗仍对引起争议感到震惊,决定辞谢翻译邀约。荷兰保守派报纸《电讯报》则炮轰蓝纳弗的行为“是在向觉醒分子磕头”。

责任编辑: 李华  来源:镜周刊 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2021/0312/1567661.html