新闻 > 大陆 > 正文

日资深记者:“大翻译运动”是对付中共的绝招

“大翻译运动”官方微博账号截图。(推特截图)

近期在海外盛行的大翻译运动,揭穿中共大外宣的虚假宣传,令中共恼怒恐慌。《产经新闻》台北支局长矢板明夫表示,“大翻译运动”揭开中共的虚伪画皮,是对付专制政府的绝招。

矢板明夫4月5日在脸书发文说,以前他在中国当记者时,很多人把外媒的报导翻译成中文放在中国国内的网络上,但这些文章往往只存活几分钟就被删除,因此效果并不明显。

而这次的“大翻译运动”是反其道而行之,大家把中共官媒报导翻译成外文,发布到海外网络上,中共鞭长莫及、没办法删除,“可以说是对付专制政府的一个绝招”。

矢板明夫说,他的很多朋友都参与了这场大翻译行动,参与者们把共官媒和社媒上与俄乌战争有关的报导、评论等,翻译成英文、法文、德文、日文等,收获了很多关注。

他举例说,一些中共官媒对内宣传的文章,被翻译成日文放在了日本论坛的明显位置,让日本的读者和官员看到了中共的真实态度,从此就不再相信中共的大外宣了。

“大翻译运动”是从俄罗斯入侵乌克兰后发起的一场网络群体运动,旨在将中文网络上的舆论内容翻译成外文,告诉世界中共的真实立场。这些文章在推特、脸书和论坛上广泛传播。

“大翻译运动”在海外受到不少关注和表扬,却被中共党媒污蔑成所谓“反华势力”抹黑中国的舆论战。党媒此举引发网络嘲讽。

大陆民主人士董广平对新唐人表示:“你自己发的文章、社论、言论,人家给翻译成英文,有什么不对?帮你扩大宣传哪。你为什么怕人知道?你自己如果说是行得正坐得端,你怕别人说吗?你怕什么境外势力呀。”

旅美中国问题专家唐靖远大纪元表示,中共对内、对外宣传从来都是两套话语系统,对外更多的是伪装和欺骗,对内煽动洗脑才是中共的本色,是中共真正的想法。

“‘大翻译运动’把中共对内宣传、操控五毛、粉红的煽动内容翻译到了海外,等于把内宣变成了外宣。这就等于把中共背地里难以见光的真实意图暴露在全世界眼前,当然令中共恼怒。”唐靖远说。

中国问题专家夏一凡告诉大纪元,“大翻译运动”扯下了中共的遮羞布,使中共在全世界面前暴露了阳奉阴违、低俗恶劣、毫无信用和担当的卑鄙嘴脸,相当于让它在全世界面前裸奔。

自由媒体人黄子茵对新唐人表示,在“大翻译运动”出现前,很多关心中国发展的海外华人就默默的在做类似的工作,可以说“大翻译运动”实际是中共言论审查的必然产物。

黄子茵说:“没有这样子的揭露的话,中共所谓的形象永远是好像是披着孔夫子的外衣在搞言论审查。这个‘大翻译运动’能够帮助各个国家的人民认清在中共的洗脑统治下,中国人的观念有多么的偏差。中共的官媒是多么的谎言连篇,黑白颠倒。”

责任编辑: 刘诗雨  来源:新唐人电视台 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2022/0406/1731404.html