评论 > 文集 > 正文

此心安处是吾乡:Home is where heart is

在老家拍了一张照片:

并发了朋友圈,附上一句“此心安处是吾乡”(Home is where heart is),引发很多朋友共鸣:

今天就跟大家聊聊这句——此心安处是吾乡。

宋神宗元丰六年(公元1083年),苏东坡因为“乌台诗案”被贬黄州,有一天,见到了他的好友王巩和随他远行的歌伎柔奴。

王巩也是“乌台诗案”受牵连的人,被发配到岭南荒僻之地的宾州,他的歌伎“柔奴”不离不弃,随他远行。此次,他们自南国北归,路过黄州,与老友苏东坡见面。

苏东坡惊讶地发现,柔奴这柔弱的女子,饱经磨难之后依然魅力不减,苏东坡弱弱地问一声:“岭南的风土,应该不是很好吧?”柔奴坦然相答:“此心安处,便是吾乡。”

苏东坡心有所动,写下一首《定风波》:

常羡人间琢玉郎,天教分付点酥娘。

自作清歌传皓齿,风起,雪飞炎海变清凉。

万里归来年愈少,微笑,笑时犹带岭梅香。

试问岭南应不好?

却道,此心安处是吾乡

“此心安处是吾乡”的意思是:心安定的地方,便是我的故乡。这是一种很高的境界。

我们真正的家乡,不一定是故土。真正的家乡,应该是让我们心安的地方。这个地方,可以是农村,可以是城市,可以是山林,可以是沙漠,只要你觉得待在这个地方内心安稳,就有归属感。而这个地方,就可以称之为“吾乡”。

英语中有一个完全对应的谚语:Home is where heart is.即,你心灵归属的地方,就是你的家乡。

欧洲哲学家、神学家圣维克托的休格(Hugh of Saint Victor)关于“家乡(home)有一段深刻论述:

The man who finds his homeland sweet is a tender beginner.

The man who feels everywhere as native one is very strong.

The man is perfect when he feels the entire world is as a foreign land.

译:

1.当你只是感觉到故乡特别甜美的时候,你还是一个刚出茅庐的新手。

2.当你觉得任何一个地方都像故乡一样甜美的时候,你才是一个真正的强者。

3.但当你感觉到全世界都是你的异乡的时候,你才是一个真正的完人。”

来分析一下这三句话:

第一句:The man【who finds his homeland sweet】(定语从句) is a tender beginner.

这句比较容易理解。

第二句:he【to whom every soil is as his native one】(定语从句) is(系) already strong(表).

中间的 to whom引导了一个定语从句,as his native one表示"正如他的家乡”,此处的 one替代了前面的 soil,为避免重复。

第三句话:but he is perfect【to whom the entire world is as a foreign land】(定语从句)

作者为了句子的变化,把“系表结构”挪到了定语从句前。

我们再体会一下这三句话,是个人对于家乡的认知的三种境界:

1.当你觉得故乡特别甜美的时候,你还是一个刚出茅庐的新手。

2.当你觉得任何一个地方都像故乡一样甜美的时候,你已经开始变强。

3.你觉得全世界都是异乡的时候,你才真正达到成熟、完满。

这三句话也反映了人成长的三个过程,一个初出茅庐的新手,还未完全离开母体,所以会特别怀念故乡;当一个人开始适应并融入新环境,说明他开始变得成熟;而当一个人找到了自己真正的心灵归属,其他地方就变成了“异乡”,说明他迎来了真正的人格独立,从而变得淡定和从容不迫。

今天大年初四,很多人可能都想着回到城市了。故乡很美好,那里有我们的亲人、同学、朋友,有我们儿时的回忆,但或许我们的心灵已经不属于那里。

写完此文,回看我发开头那张照片和配文“此心安处是吾乡”,感觉多少有点“身在曹营心在汉”啊~🤔虽然人在故乡,也觉得故乡挺美好,但我的心早已飞到了真正的精神故乡之中。

责任编辑: 李冬琪  来源:侃英语 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2024/0214/2017861.html