新闻 > 科教 > 正文

中式翻译吓死人:绞碎的婴儿肉!

恐怖“绞碎的婴儿肉”?(图/截取自英国太阳报)

许多美食因笨拙的英文翻译,导致外国人食不下咽。根据英国《太阳报》的整理,列出了一些恐怖的食品翻译。

  台湾今日新闻网报道,在中东的一间商店架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味儿童冷盘”,令人着实捏了一把冷汗。

  翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成“生日快乐巧克力瘟疫”,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。

  在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成“辣椒酱调味的猪血以及某些东西”,让消费者摸不着头脑。

  

加拿大都市网

 你敢吃“辣味儿童冷盘”吗?(图/截取自英国太阳报)

 

加拿大都市网

瘟疫巧克力(图/截取自英国太阳报)

加拿大都市网

 

错把Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)(图/截取自英国太阳报)

责任编辑: 杨秀  来源:今日新闻网 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2011/0927/219720.html

相关新闻