生活 > 英语学习 > 正文

爆笑大学生神翻译 老师直喊吃不消

  「西方文化」翻译成英文怎么写?有人写成「xi fang wenhua」;「好好学习,天天向上」呢?有人这么写:「Good good study,day day up」现代快报报导,近日,江苏省科技译协年会在南京召开,各行各业的翻译高手们聚集在一起,讨论目前翻译界面临的囧境。中国药科大学外语系的何老师坦言,网路各种神翻译,在一定程度上影响了大学生的语感,学生们的「雷人翻译」让她有些吃不消。

  「网路上特别流行一些中国式翻译,课堂上也常出现神翻译。」何老师说,有次英文作文要把「西方文化」译成英语,有学生写成了「xi fang wenhua」,「一开始没看懂,想了半天,才反应过来,是直接用拼音打出来的。」

  据报导,何老师说,网路上「好好学习,天天向上」、「给你点颜色瞧瞧」等神翻译,学生都搬到课堂上。「好好学习,天天向上」被翻成「Good good study,day day up」;「给你点颜色瞧瞧」译成「give your some color to see see」这些神翻译,因为太常被使用,有时还不好判断对错。

  报导称,一位互联网专家表示,4G时代的到来,会让很多职业面临下岗。同步口译就是其中的一个。「现在网路上有非常好的软体,说一句中文,手机很快就把它翻译成英语,可以做到基本跟同步口译的速度差不多,同步口译工作者将要面临失业。」

  对于这一说法,翻译高手们纷纷表示不可能。资深翻译家祁阿红说,目前各种翻译软体只能翻译个大概,尤其是公众普遍使用的翻译软体,遇到专业内容,错误百出,根本不能依赖。何老师也表示,「口译这个行业,是不可能失业的。」

  报导称,祁阿红是南京政治学院的退休教授,一些经典电影、电视剧的原版小说,如:《兄弟连》、《无一生还》、《007归来》都是祁阿红翻译的,祁阿红说:「翻译的稿酬非常低,出版社给我的稿酬平均是千字70元,对我来说一个小时根本翻译不出来1000字。常常一本书,要译一年。」

  江苏省科技译协秘书长唐宝莲说,文学翻译稿酬确实很低,「应该呼吁一下,提升文学翻译的稿酬。」

  ●生活中的神翻译

  咱俩谁跟谁阿 we two who and who?

  哪凉快上哪待著 Where cool where you stay

  你试试看 you try try see

  色狼 colour wolf

  干货 dry goods

  表妹 watch sister

  ●舌尖上的神翻译

  狗不理 Go believe

  牛肉拉面 New role,last man(前无古人,后无来者)

  麻辣烫 Mom left town(孟母三迁)

  桂林米粉 Great me fun(沾沾自喜)

  西芹百合 See king buy her(助纣为虐)

  蒜苔肉丝 Sweet time rose(绝代佳人)

责任编辑: zhongkang  来源:世界日报 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2014/0122/366228.html