生活 > 英语学习 > 正文

这样说英文 得罪人你都不知道!别再说 I recommend My opinion is …

Eddie好不容易通过层层关卡,如愿进入一家知名外商公司。在新人训练期间,他与两位美国籍同事被分在同一组,接受主管指派的各种任务。当然,每天都有开不完的会议与小组讨论。

满怀热忱,也认为西方人说话多半直截了当、不讲客套,所以每回抓到发言机会,Eddie都勇于提出自己的主张。原以为这番努力会获得组员的敬重与赞赏,一阵子后,却隐约感觉到老美同事对他的不满情绪,令他十分受挫。

直到某次聚餐,Eddie鼓起勇气追问缘由,两位老美同事才打开天窗说亮话:“We appreciated your opinions and suggestions. It's just… the way you brought them up seems to be arrogant.”原来,Eddie表达意见时总是说I recommend、My opinion is…,听起来相当自负,这时,Eddie才恍然大悟-英文也讲究be humble,尤其在阐述主张时,更忌讳让自己显得高高在上。

怎么说,才不会给人自大的印象?其实只要在发言的一开始,稍稍改变讲法即可,譬如:

我认为…

(X) I think that…

(O) It seems to me that…

用seem表示接下来的想法是说话者主观的判断,隐含有不一定是正解的味道,听者就不会感到那么刺耳。

例如:It seems to me that this idea is worth trying. If you allow me, I will do some research on it.

在我看来,这个想法值得一试,如果可以的话,我会做些相关研究。

我建议…

(X) You'd better…

(O) May I possibly suggest that…

You'd better意思是“你最好…”,翻译本身没有错,但没有被译出来的是那种“如果你没有这么做,就会…”的胁迫语气。

例如: May I possibly suggest that we take the MRT rather than drive a car, so that we won't get stuck in traffic?

我可否建议搭捷运而不开车?这样我们就不会塞在路上。

你错了…

(X) You're wrong because…

(O) I don't understand why…

即使发现事情出错、必须予以纠正时,也不能直接说you're wrong,因为那带有攻击的态度,用“我不了解”委婉带出问题较为妥当。

例如:I don't understand why we should stay in the office instead of going out to do more market research.

我不明白为何我们应该留在办公室,而非走出去多做一些市场调查。

怎么样…

(X) Are you interested or not…

(O) Are you interested…

提出意见后,想问对方“怎么样,有兴趣吗?”切莫以or not作结尾,因为这种问法似在催促对方回答,有强迫推销的意味,容易引起反感。

例如:I proposed a marketing plan last week. Are you interested?

我上周提出了一个行销计划,你有兴趣吗?

责任编辑: 宋云  来源:经理人 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2015/0712/583524.html

相关新闻