总统:习近平是一个大国的领导人,可惜的是,这个大国不是一个民主国家,至少现在不是。要治理这样大的国家不容易,但治理大国的最好制度为何,则取决于领导人。重要的是,领导人认为这样的大国想和区域及世界的其他国家维持怎样的关系,想和区域及世界的每个人维持和平关系吗?还是想站在主导地位,让每个人都听他的,听中国的,但不一定喜欢中国?这是选择的问题。我相信许多人会说,想和区域及世界其他国家维持和平关系,这也包括台湾。
A: Xi Jinping is the leader of a very large country. Unfortunately, it is not a democratic country, at least for the moment. It is not going to be an easy job to run a country of that size. But it is the leader's decision as to what sort of system would be best for running a country of that size. But what is important also is the leader's view as to what sort of relationship a country of that size wants to have with the rest of the region and the rest of the world. Does Xi want to have a peaceful relationship with everybody in the region or in the world? Or does Xi want to be in a dominant position so that everybody listens to him, listens to China, and does not necessarily like China? So, it is a matter of choice. I am sure many people would say,"We would like to have a peaceful relationship with the rest of the world and the rest of the region," and that includes Taiwan.
问:您有兴趣和习主席会谈吗?您希望和他有更多的沟通吗?
Q: Are you interested in speaking with President Xi? Would you like to have more communication?
总统:多沟通是有帮助的,可以减少和避免误解,更了解彼此。我们也一再表示,愿意和中国对话,这也是在处理两岸关系时,避免误解、错估、误判的最佳途径。
A: More communication would be helpful. That would reduce misunderstanding, avoid misunderstanding. We would be able to know each other better, and we have said it again and again that we want to have a dialogue with China, and this is the best way to avoid misunderstanding, miscalculation, and misjudgment in the management of cross-strait relations.
问:前任总统曾和习主席会面。您认为自2016年以来,两岸沟通为何停摆?
Q: Your predecessor did meet with President Xi. Why do you think the communication has really gone sour since2016?
总统:我认为,情势变化很大。中国对区域的部署已和以往大不相同,现在更有企图心,更为扩张主义,因此,过去他们能接受的事情,现在可能无法接受。
A: I think the situation has changed a lot, and China's plan towards the region is very different from before. It is more ambitious, more expansionist, and therefore things that were acceptable to them then may not be acceptable to them now.
问:您认为如何才能重启这条沟通管道?
Q: What do you think it is going to take to get that communication line back open?
总统:我认为这需要相关各方的努力。我们一再表示,对话非常重要,希望与中国建立和平的关系。因此,我们耐心以待,以维持现状作为两岸政策的核心,这表示我们有耐心。我们希望与中国进行有意义的交流,以便共同探讨减少两岸歧见的可能性,希望最终能够找到解决歧见的途径。
A: I think it requires the efforts of all the parties concerned, and we have said again and again that a dialogue is very important and that we want to have a peaceful relationship with China. Therefore, we would like to be patient, and so we have been maintaining the status quo as the core of our policy, meaning that we are patient. And we want to have a meaningful exchange with China so that we can together explore the possibilities of reducing the differences between the two sides of the Taiwan Strait and hopefully, eventually, be able to find a path to resolve all these differences.
问:您相信有无任何形式的“一中政策”是台湾人民可能接受的?
Q: Do you believe that the"one China policy" in any form would be acceptable for the people of Taiwan?
总统:有各式各样的“一中政策”,美国有自己的“一中政策”,而中国有“一中原则”,但在香港体现的“一国两制”却毫无意义。
A: Well, there are all kinds of"one China policies." The US has its own"one China policy," but China has the"one China principle" as demonstrated in Hong Kong, and that makes"one country, two systems" meaningless.
问:所以您并不相信中国的“一国两制”真的会在台湾兑现?
Q: So, you don't believe that China's"one country, two systems" would actually be delivered here in Taiwan?
总统:这是诚信问题。台湾人民已经明确表示不接受“一国两制”作为两岸议题的解方。
A: It is the issue of credibility, and the Taiwanese people have said clearly that they do not accept"one country, two systems" as the formula that can resolve cross-strait issues.
问:这正是您以高票赢得连任的关键议题。现在面对紧张升高、军事侵略、错假讯息,您要采取怎样的策略来确保台湾在您接下来的任期以及未来,仍能屹立不摇?
Q: And that was the key issue that caused you to win reelection by a large number. Now the tensions are escalating; you have military incursions and disinformation. What is your strategy to make sure Taiwan remains being Taiwan for the rest of your term and beyond?
总统:我们必须做好良善治理,人民才会对民主有信心。我们必须有效治理国家,并推动经济发展。
A: We have to perform well with good governance, so that people will have faith in democracy. We have to be effective in running the country and get the economy going.
问:2020年成长很快。
Q: Fastest growing in2020.
总统:是的,没错。首先,这正是我们要让人民知道,一个民主国家和民主政府可以有效率地解决我们面临的各种难题。其次,我们必须加速国防改革,让我们有能力自我防卫。基于台湾和中国的面积差异,台湾的关键在于发展不对称战力。第三,我认为最重要的是,我们面临全球的迅速变迁。各国都面临一个这样的问题,有些人们无法在全球迅速变迁的时代中生存,于是,政府必须为这些人们提供各种照顾服务。所以,在接下来两年半的任期中,我要继续努力全面改善照顾体系,让老年人、弱势族群和年轻人都能受到更好的照顾,年轻人可以从社会安全网中获得协助,有妥善的社会安全网,他们就会更有竞争力,更愿意尝试新事物。
A: Yes, that's right, and this is exactly what we are trying to tell people—that a democratic country or government can be effective in addressing all sorts of difficulties that we are faced with. Secondly, we have to expedite our military reform, so that we have the ability to defend ourselves, given the size of Taiwan compared to the size of the PRC. Developing asymmetric capabilities is the key for us. Thirdly, I think what is most important is that we are faced with rapid global change, and therefore every country is facing the issue that some people cannot survive in the time of rapid change. As a result, you have to provide care and help these people. So, what I want to do in the next two and a half years is to continue with my effort to improve all the care systems so that elders and the disadvantaged and young people will be better taken care of, so that young people can have a social security net. With this in place, they can become more competitive and willing to try new things.
问:您提到,台湾虽然没有很多正式的外交盟友,但有很多朋友,还有很多人想要买台湾制造的芯片。在台湾争取国际社会支持的策略上,半导体产业扮演什么样的角色?
Q: You mentioned how Taiwan may not have a lot of formal diplomatic allies but does have a lot of friends, and you also have a lot who want chips made in Taiwan. How does the semiconductor industry factor into your goals in terms of getting support globally?
总统:半导体产业是台湾的领头羊产业,代表台湾有能力生产对世界发展至关重要的产品。而这需要很好的产业基地、很好的基础建设以及丰沛的人才。这个产业向世界证明,它们的存在非常重要,也同时向世界展现台湾的成就,展现出我们有很好的产业基地、丰沛的人才。
A: The semiconductor industry is the leading industry here. It represents the ability of Taiwan to produce products that are critical for global development. And that requires a good industrial base, good infrastructure, and abundant supplies of talent. On the one hand, the semiconductor industry has proven to the world that they are very important, and it also demonstrates what Taiwan can achieve, that we have a good industrial base and abundant supplies of talent.
问:和大陆的紧张局势是否对供应链造成威胁?
Q: Do the tensions with the mainland threaten the supply chain in any way?
总统:是的,威胁的确存在,但至少在现阶段,还在可控制的范围内。世界认定台湾半导体产业是他们必须协助且保护的产业。这也是中国需要考虑的,因为中国也需要台湾制造的半导体产品。
A: Yes, the threat is there, but it is still manageable at this moment. The world looks at the semiconductor industry as something they should help and protect. China must also consider that it also wants semiconductors from Taiwan.
问:您是否想过实际再度发生战争的可能性,以及台湾可能会再度遭到攻击?
Q: Do you ever think about the realistic possibility of war and that Taiwan would be the target?
总统:身为领导人,不能排除任何可能性。而身为领导人,必须为任何可能做好准备。
A: Well, as a leader, you cannot exclude any possibilities. As a leader, you have to prepare for any contingency.
问:台湾现在准备得如何?
Q: So how prepared is Taiwan today?
总统:我们随时做好准备,我们要让自己在各方面更加强大,包括国军战力、国际支持,以及和世界各国共享价值,让他们了解台湾的重要性。
A: We are making ourselves ready. We are trying to be stronger in every aspect, including military capabilities and getting international support, as well as sharing values with other countries so that they understand the importance of Taiwan.
问:面对气候变迁、能源生产困难等威胁,您准备如何因应?
Q: How are you preparing for the threats from climate change, and also difficulties with energy production?
总统:这对台湾和其他国家都是非常严峻的挑战,台湾有庞大的产业需要大量水电。我们在规划达成2050净零目标的需求时,必须确保产业有足够的水电供应,以维持营运。所以,这对我们而言,是相当艰钜的挑战,但是,我们必须制定、修正并执行计划,以因应这些挑战,重点在于优化和执行我们的计划,期使在2050年如期达成目标。
A: This is a serious challenge for Taiwan as well as for other countries. Taiwan has a large industrial sector, which requires a lot of electricity supply and water. While we are making plans to meet the requirement of net zero by2050, we also have to make sure industries have enough water and electricity supply to operate. So it is going to be a very difficult challenge for us, but we have to draw, refine, and execute a plan to meet these challenges. It is a matter of refining the plan and executing the plan at a speed that is required for us to meet the2050 deadline.
问:您是亚洲最进步社会之一的领导人,向来支持原住民族及多元性别族群(LGBTQ+)。台湾是亚洲第一个同婚合法化的国家。您支持的少数族群,是其他国家想要加以同化的,什么原因促使您支持少数族群,拥抱他们的差异?
Q: You are the leader of one of the most progressive societies in Asia. You support indigenous people and LGBTQ+ people. This is the first place in Asia to legalize same-sex marriage. What motivates your support of minorities and willingness to embrace their differences?
总统:我在年轻人的帮助下完成这一切,因为他们相信这些价值,想要达成这样的平权。当民进党开始推动婚姻平权时,我们承受巨大的压力,有些人因为宗教和其他种种原因而反对,几乎遭逢政治危机。但是,由于年轻人的坚持,成为我背后的力量。最终,我们得到大法官的支持,以释宪揭橥民众,这是应该做的事。后来,我们进行了公投,很多人认为这是执政党的挫败,然而,我们终究完成了立法,让人民享有婚姻平权。过程非常艰辛,不过,回过头来看,我认为这一切都值得。
A: I have done all this with the help of young people because they believe in these values. They want to achieve this level of equality. When the DPP started this campaign for marriage equality, we were under a lot of pressure because people were against us for religious and other reasons. We almost had a political crisis. But it is the young people who are very persistent. They are the force behind me. Eventually we had the support of the grand justices, who issued a constitutional interpretation to tell people that this is what to do. And then we had a referendum that some saw as a defeat to us, but eventually we passed the legislation that provides marriage equality. It is a very difficult process, but looking back, I think it is worthwhile.
问:当您思考所要留下的政绩—我知道您的任期到2024年5月才届满,还有很多时间—当人民回顾您两届任期时,您最希望他们记得您这位台湾领导人什么事?
Q: When you look and think about your legacy, you still have plenty of time left, but when people look back at your two terms, what do you want them to most remember about your time as the leader of Taiwan?
总统:我希望人民记得我尽最大的努力,保护这块土地,让这块土地更安全、更坚韧、人民更团结。
A: I hope they will remember me as someone who makes utmost effort to protect this place, make this place more secure, more resilient, and people more united.
问:您认为您更接近目标了吗?
Q: Do you believe that you are moving closer to that goal now?
总统:正朝着这个方向前进,希望我们速度可以更快些。
A: We are moving toward the that direction, and I hope we can move at a faster speed.
问:由于您不必再担心连任,在剩下的任期中,您想努力但还没完成的最大目标是什么?
Q: As you do not have to worry about reelection, what is your biggest remaining goal that you have not done yet?
总统:身为这个国家的总统,我想要达成的是,我在2016年上任时制订了一个计划,现在正在执行中,并依需要加以修正,但必须加快速度朝目标前进。基本上,我想做以下这些事情:第一,加速国防改革,这样我们才能更有能力保护我们的国家。第二,我们想要强化台湾与世界的连结,基于共享价值结交朋友。我们已经得到许多的国际支持,我们希望得到更多。第三,我想要让人民凝聚更大的共识。因为,台湾是移民社会,人民在不同时间来到这里,对过去拥有不同记忆。我们要以民主方式建立共识,避免外来势力分裂社会,让人民更加团结,更有韧性。
A: As to what I want to achieve as the President of this country, I have laid out a plan in2016 when I became the President. We are implementing the plan and modifying the plan when necessary, so we are moving toward the plan. But we have to move faster to those goals. Essentially, I want to do the following: expedite our military reform so that we can better protect our country; and secondly, we want to make Taiwan better connected with the world, and therefore we want to make friends with shared values. We already have international support, a lot of support already, but we want more. Thirdly, I want to build a stronger consensus among our people here. Taiwan is an immigration society, people came to Taiwan in different times and have different memories from the past. The way we try to avoid the society being divided by external influence is to generate consensus here in a democratic way, so that people will be more united and resilient.
就如我所说的,我们必须确保所有的照护制度都到位,提供一个完善的社会安全网。能源方面也是我们必须加紧脚步的,我们的确有2050净零的挑战,因此必须朝这方向加速前进,我们要能够减少碳排放,同时进行产业结构调整与转型,我们也必须提升能力,以因应气候变迁或极端气候导致的天灾。
And as I said, we have to make sure that all our care systems are in place, so that we have a complete social safety net. The other thing on which we have to move faster is the energy area since we have the challenge of net zero by2050, and therefore we have to move fast in that direction. We have to move fast in carbon emission reduction and carry out industrial restructuring and transition. And increase the ability to respond to natural disasters originating from climate change and extreme weather.
基本上,在强化人民克服困难的意志、军事实力、经济、基础建设等各方面,所有能让这块土地更加坚韧的事,都是我在未来任期中想要做的。
Essentially, making this place more resilient—in terms of the will of the people to overcome difficulties, the strength of our military and economy, and the resilience of infrastructure—is what I want to do for the rest of my term.
问:以现在的民主台湾和威权中国来说,您认为双方能和平共存吗?或是有一方必须有所让步?
Q: Do you believe that it is possible for democratic Taiwan and authoritarian China to coexist peacefully, or does one side need to make concessions?
总统:对于台湾、中国、甚至全世界人民来说,这可能都是最具挑战的议题。虽然我们的政治体制不同,我们仍可以坐下来谈、妥适处理、和平共存。我认为,这是台湾人民的期待,我希望这是中国的期待,也是区域各成员人民的期待。
A: This is probably the most challenging issue for the people here in Taiwan and for people in China, or even for the people in the world. Although we have differences in political systems, we can still sit down and talk about our differences and make arrangements so that we would be able to coexist peacefully. I think it is the expectation of the people here, and I hope it is the expectation for the people in China, as well as people in the region.
问:您有话想跟习主席说吗?
Q: Do you have a message for Xi?
总统:我期盼他能和 中华民国政府及人民有更多的对话,以更了解台湾的现况,当然我们也会多和中国沟通。
A: I would encourage him to have more dialogue with the government and the people here in Taiwan to get a better feel what it is like in Taiwan. And of course, we will do more to communicate with China.
问:有没有其他想跟全世界朋友说的话,或是其他重要想说的?
Q: Any other message to your friends around the world? Or anything else that is important that you want to say?
总统:台湾的存在对区域和世界都非常重要,在我们尝试让自己更强壮、可以保护自己的同时,我们也需要世界的帮忙,支持台湾,是一件很有意义的事情。
A: The existence of Taiwan is very important to the region and to the world. While we are trying to make ourselves stronger to protect ourselves, we also need the help of the world. It is meaningful to support Taiwan.
问:为什么世界应该在乎台湾?
Q: Why should the world care about Taiwan?
总统:大家需要台湾来证明民主存在的意义,需要台湾来证明,有国际社会的帮助,即使小,也能在大的一方威胁下生存下来。
A: We need Taiwan to show that democracy works. We need Taiwan to show that with the help of the international community, even a small party can survive while under threat from a bigger party.
问:如何推动军事现代化和发展不对称战力?有哪些具体措施?
Q: How to modernize the military and build asymmetric capabilities? What are the specific steps to achieve that?
总统:与中国相比,我们确实较小,所以必须更有效利用资源。我们着重于机动且具致命一击的武器装备,这是我们国防改革的重点。我们的军事制度承续自中国,这个制度是设计来防卫幅员广大的土地,和保护一个小岛的方式不同,所以我们必须改变建军的传统思维。
A: We are a smaller place than China, so we need to use our resources more efficiently. We are focusing on weapons that are mobile and lethal as well. This is an area of emphasis in our military reform. We have this military tradition, a system that was developed and inherited from China, which was designed to protect a big piece of land. And the way you protect a big piece of land is very different from protecting a small island. So we have to change the traditional thinking of how the military should be structured.
问:我之前看过有关豪猪战略的资讯…
Q: I was reading something about the porcupine strategy…
总统:大致是这样的概念。
A: That is the thought.
问:台湾的策略是在获得其他国家帮助前,试图自我防卫一段时间?
Q: Is Taiwan's strategy to try to defend for a period of time until you get help from other countries?
总统:我们定会竭尽所能保护自己,但我要重申,得到我们的朋友和理念相近国家的支持,也是重要的事。
A: We definitely want to defend ourselves as long as we can, but let me reiterate-- it is important that we have the support from our friends and also like-minded countries.
问:您相信美国、日本会驰援台湾吗?
Q: Do you believe the US and Japan would come to Taiwan's aid?
总统:他们会以各自的方式。
A: One way or another.
问:您认为我们现在是否卷入区域军备竞赛?
Q: Do you think we are caught up in an arms race in the region right now?
总统:我认为,解决这个问题的最佳方式,是让各方坐下来谈,如何在这个区域和平相处。
A: I think the best way to address this issue is for all the parties to sit down and talk about how we are going to deal with each other peacefully in this region.
问:您希望台湾是这些讨论的核心部分吗?
Q: Would you like Taiwan to be the central part of that discussion?
总统:是的。
A: Definitely.
(https://www.president.gov.tw/NEWS/26294)
英文版:t.ly/8n8T