新闻 > 国际新闻 > 正文

大翻译运动: 中共大外宣炮制假新闻 而我们要在高墙上写满自由

作者:
中共媒体造谣攻击国际社会的信息,往往毒被封闭在国墙内,外国民众基本一无所知。近日,全球青年发起“大翻译运动”,将中外华人挺俄、反文明言论翻译成各国文字,希望让全世界看清中共真面目。这一举动被中共党媒抹黑为”收受外国资助“的”反华势力。然而,“大翻译运动”成员否认收受外国资助;该运动支持者反控中共背离普世价值,透过大外宣制造假新闻,及对中国人灌输狼性教育。知名博主:党媒才是“乱翻译运动”。望海外华人向普世价值靠近。

近日,全球青年发起“大翻译运动”,将中外华人挺俄、反文明言论翻译成各国文字,希望让全世界看清中共真面目。

全球青年发起“大翻译运动”,将中外华人挺俄、反文明言论翻译成各国文字,希望让全世界看清中共真面目。他们的行动遭到中共官媒狂批,指其收受境外势力资金,试图发动“颜色革命”。“大翻译运动”成员否认收受外国资助;该运动支持者反控中共背离普世价值,透过大外宣制造假新闻,及对中国人灌输狼性教育。

俄罗斯入侵乌克兰的战争爆发后,中国政府在国际上采取模糊的“中立立场”,但却在国内及海外华人圈放任支持俄罗斯、普京,以及造谣“乌克兰有纳粹存在”及骚扰乌克兰女性的媒体和民间舆论大行其道。

在此背景下,一群以“00后”为主体的界各国年轻人发起“大翻译运动”(The Great Translation Movement),将中国官媒及中外华人社会中力挺俄罗斯及其他民族主义仇恨言论翻译成多种语言,旨在让全球了解中国政府及民间对战争的真实立场。不到半个月的时候,“大翻译运动”在推特上已有逾1.5万名追随者,其实包括国际媒体记者、知名视频博主等。

“大翻译运动”随即遭中方抹黑诋毁,《环球时报》指称他们“选取极少数调侃的言论”翻译抹黑、以及接受境外势力资助。

“大翻译运动”为Reddit上的“冲浪TV”前成员创办,他们使用了日本版画家葛饰北斋的《神奈川冲浪里》作为Logo形象,而一只只持剑小鼠代表译者。(大翻译运动提供)

知名博主:党媒才是“乱翻译运动”

目前流亡德国的活跃博主“墙国蛙蛤蛤”在接受本台采访时表示,“大翻译运动”令外国人了解到中共的真面目,因此令中共害怕,党媒权威发声,代表“它们真的慌了”。他又指中共贼喊捉贼,官媒的所谓新闻报道才是“乱翻译运动”。

“墙国蛙蛤蛤”说:俄乌冲突以来,墙内支持俄罗斯入侵者的各种法西斯言论遍地走,而声援乌克兰、反对战争、呼吁和平的言论却沦为“有害信息”纷纷惨遭审查移除。中共对外维持假中立,对内站队“俄爹”的立场已经是再明显不过了。党媒每天都在进行“乱翻译运动”,断章取义外媒的报道,人为营造“世界人民无不支持我党”的平行时空。面对中共种种无耻行径,我们必须要将“大翻译运动持续”下去,对外讲好真正的中国故事。

党媒发文攻击“大翻译运动”

《环球时报》上周四(17日)发表军事评论员王强文章《所谓“大翻译运动”一出闹剧而已》后,上周日(20日)再发表署名“补壹刀”的文章《“大翻译运动”背后,藏着一群对中国有超级可怕想法的人》。

王强称,境外社交媒体上一些抹黑中国的恶意言行呈增长之势,最新动向即为“翻译运动”;王强指控该运动是通过片面截取翻译中文社交媒体上一些相对激烈的言论,向外国受众传递带有明显反华倾向的诱导性和标签化信息,向外国社会证明“中国人不像你想象的那么友好”,以煽动仇恨和对立。通过抹黑中国人民来抹黑中国的政治体制,从而妄图达到在中国掀起“颜色革命”这一目标。

王强还指称该运动背后有自由亚洲电台、美国之音等“反华媒体”的影子,以及“台湾民进党网军”。

而“补壹刀”疯狂输出与王强同款批评,还恶意起底群组成员,指称他们由百度贴吧“反贼健政”延伸而来,持“极端反共、反中”立场,“取个别人的言论,甚至是一些虚假言论激化矛盾”。

“补壹刀”还试图透过“大翻译运动”关注的帐号,包括美国反共博主“乐乐法利”,SupChina的主编戈德科恩(Jeremy Goldkorn)等,指称该运动有可能受到美国民主基金会的支持,并最终归于其本质是“和平演变”。“补壹刀”还呼吁“爱国青年”要通过“讲好中国故事”战胜“大翻译运动”。

杨涵:望海外华人向普世价值靠近。

“补壹刀”及另一个以反西方闻名的“帝吧出征”更点名澳大利亚公民记者杨涵,将他归类到“大翻译运动”成员群体。

杨涵在社交媒体上翻译中国媒体上的假新闻,包括《环球时报》前主编胡锡进和一些民族主义时评人支持俄罗斯的言论,其推特得到了很多主流媒体记者的关注。

杨涵告诉本台,自己并不属于“大翻译运动”成员,最早他是看到澳大利亚华人社区与中共政府、官媒同声同气的言论后,萌生将这些言论翻译成英文并让澳大利亚意识到其危害性的想法。而他将自己定位于公民记者,也从未接受任何资助。

杨涵说:《环球时报》和“帝吧”都指责像我们这样的人肯定背后有中央情报局、反华媒体、反华势力“黑手”的资助,没有任何组织、没有任何势力资助我,我并不在意、并不怕它们点名批评我,因为我问心无愧啊,在乌克兰这个问题上,全世界大部分国家、大部分人都是看得很清楚,谁是在践踏别人的主权,谁是在自卫的保护自己的国家,我是认为我是和大部分、全世界人民是站在正义的一边,支持俄罗斯侵略的是站在非正义的一边。

杨涵也表示,对于中国官媒所说“家丑不能外扬”,他表示敢于揭开这个现实,即中国的信息高墙、以及中共洗脑教育我们与主流文明的距离,才能让墙内、海外的华人向普世价值方靠近。更重要的是,他想提醒西方民主国家,中国高墙阻止西方信息和民主思想进入,但却在西方开放、新闻自由的保护下,让中共假新闻、意识形态宣传长驱直入,西方正面临一场与中国的信息战争。

杨涵说:这是一个非常不对等的信息战的不均衡状态,就是说中国掌握了所有的武器,西方国家完全是允许中国的宣传舆论毫无阻拦的进入到西方国家、尤其是华人社会中,所以我的初衷是想请大家关注这么一个非常严峻的现实,这种非对称的信息战,整个西方如何采取措施?

志愿者:望阻止中国法西斯势力擡头

对于中共的诋毁,“大翻译运动”的一名志愿者也接受了本台的文字采访。

他告诉本台,俄罗斯入侵乌克兰爆发战争后,中国一些网友疯狂支持俄罗斯、反美和骚扰乌克兰女性的言论被翻译后经海外媒体报道,打破了中国政府精心炮制的大外宣形象,让更多国家的人意识到原来中国人并不像中国宣传中的“温良”。

在“冲浪TV”及很多成员的帐号被Reddit封禁后,他们在其他西方社交媒体上,将原来的翻译活动变得小有组织性的活动,其目的是向外国自由世界揭露中共大外宣掩盖下的中国真相,批判中国人的平庸之恶,阻止中国法西斯势力擡头,为文明世界做吹哨人。

这位志愿者认为,《环球时报》对外一直以解读“复杂中国”自居,“大翻译运动”将中国真实的政治宣传和舆论曝光到全世界,并得到包括中国在内的世界各国网友的反馈,也让一部分逐渐清醒的中国人意识到中国仇恨宣传的反人类本质;而这正是《环球时报》等中共党媒所畏惧的。这些翻译内容也让大外宣一直以来粉饰的中国人“友善、爱好和平”形象破产,让外界认识到中共一直在鼓吹战争和煽动仇恨。

对此,他表示在选择翻译目标时,多是节选自中国官媒或大V下的“高赞言论”,这正是中共官方支持下的网络主流舆论。而“大翻译运动”从未接受任何形式的金钱资助。

这名志愿者表示,一群年轻的网络新生代,因为揭穿中国的两面行为就让拥有信息封锁高墙的政府如此害怕,令中国政府不得不思索如何面对坍塌的国际形象;而习近平加强新闻和舆论管控后,大多年轻人被灌输更多仇恨思想,他们也必须要面对文明世界会要求中国人跟这些官方引导的仇恨思想群体做出切割的趋势,相信他们会做出清醒的选择。

这群带著锐气的年轻翻译者还在上周四(17日)还制作了一版《大翻译时报》以回敬《环球时报》,他们重复了运动宗旨“为你我的自由”这句波兰名言,表示虽身在海外,但对故国依然抱有走向自由、民主、宪政的祝愿,“大翻译运动”要告诉中国年轻人:我们要在高墙上,写满自由。

本台曾报道在俄罗斯入侵乌克兰后,3月2日,国际知名社交新闻网站Reddit上最大的中文社区“冲浪TV”版块,疑因发起“大翻译运动”及声援乌克兰遭永久封禁,消息曾引发舆论对中共长臂管辖和对西方社交网站渗透的质疑。

“冲浪TV”遭封后,社群成员以去中心化的方式转战Twitter、Telegram、Facebook、Instagram等社交平台。3月7日,“大翻译运动”正式入驻推特。

在他们的第一条推文中,向在不同国家的推友征集中国知乎、微博等平台上的支持俄罗斯入侵、狂热民族主义的言论、图片等,并欢迎志愿者参与“大翻译运动”多语种翻译行动。

其后,娱乐博主“导演戎震”为加拿大使馆外悬挂的“我们与乌克兰站在一起”标语被涂鸦叫好,以及他公开支持俄罗斯的微博,以及中国小粉丝购买俄罗斯商品以支持普京、反美言论、中国学校悬挂的“爱祖国高于一切谁不爱国就不是人类”图片,以及《人民日报》等中共官媒渲染爱国情绪的文章皆被翻译成多个语种后发布。

 

责任编辑: 刘诗雨  来源:RFA 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2022/0323/1724720.html