01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished。
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02. 02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage。
[正] Tastes differ。
03. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。 [正] He never says uncle。 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。 [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much。 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass。 [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots。 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。 06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。 [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。 注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。 07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。 [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。 注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。 08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got。 [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got。 注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。 09.中华人民共和国主席 [误] Chairman of the People's Republic of China [正] President of the People's Republic of China 注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。 10.转战南北 [误] fight south and north [正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。 11.这个教授教得很烂。 [误] The professor teaches badly。 [正] The professor is so terrible。 注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。 12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。 [误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil。 [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited。 注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。 13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。 [误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort。 [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort。 注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。 14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。 [误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage。 [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life。 注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。 15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。 [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。 [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。 注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。 16.都十点钟了。起床了,懒虫! [误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm! [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones! 注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧! 17.我唯一的资本就是勤奋。 [误] My only capital is diligence。 [正] My only means to success is diligence。 注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。 18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。 [误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation。 [正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation。 注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。 19.大家都怀疑汤姆是个间谍。 [误] Everyone doubts that Tom is a spy。 [正] Everyone suspects that Tom is a spy。 注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对.。.有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。 20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。 [误] We are best friends. He always comes here to have meals for free。 [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me。 注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还 21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。 [误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion。 [正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion。 注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。 22. 我希望你不要拖我的后腿。 [误] I hope that you won't pull my leg。 [正] I hope that you won't hold me back。 注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。 23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。 [误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble。 [正] At school, those big and strong guys always come to pick on me。 注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。 24. 原来如此。一经你解释我就明白了。 [误] So it is. I understand soon after your explanation。 [正] So that's how it is. I understand soon after your explanation。 注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如: A: It is a fine day today! B: So it is。 而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see。 25. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。 [误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband。 [正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband。 注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband。 26. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。 [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。 [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。 注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。 27. 东施效颦。 [误] Doingshi imitates Xishi。 [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。 注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。 28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟! [误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! [正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion! 注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。 29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。 [误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request。 [正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request。 注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。 30. 一群蚂蚁 [误] a group of ants [正] a colony of ants 注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体 31. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。 [误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain。 [正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain。 注: 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。 32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。 [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。 [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。 注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。 33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。 [误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。 [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。 注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。 34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。 [误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before。 [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。 注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。 35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。 [误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。 [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky。 注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。 36. 比尔。盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。 [误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。 [正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。 注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于...,对.。.着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“对.。.上瘾,嗜好.。.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。 37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。 [误] Whisky for this lady, and put it on my bill。 [正] Whisky for this lady, and put it on my tab。 注: 我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put...on one's tab,以防遗忘。渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。 38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。 [误] Harold spends money like dirt, and has no savings。 [正] Harold spends money like water, and has no savings。 注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿 “土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。 39. 这只表的价钱很贵。 [误] The price of the watch is dear。 [正] The watch is dear. /The price of the watch is high。 注: 以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low。 40. 昨天晚上我们玩得很愉快。 [误] We played very pleasantly last night。 [正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night。 注: 玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time。 41. 嘿,小伙子,千万别灰心。 [误] Hey, lad, don't lose your heart。 [正] Hey, lad, don't lose heart。 注: lose one's heart (to sb。) 是“心被.。.俘虏去,爱上.。.”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。 42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉。米纳合影。 [误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue。 [正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue。 注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom 就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而 rest room 可不是这个意义上的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。43. 我感到很痛。 [误] I am painful。 [正] I feel great pain。 注:“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。 44. 亚洲四小龙。 [误] the Four Little Dragons of Asia [正] the Four Little Tigers of Asia 注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥 ”、“藏龙卧虎” 等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。 45. 百里挑一。 [误] one in a hundred [正] one in a thousand 注: “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。 46. 周末许多人睡得很晚。 [误] Many people sleep late at weekends。 [正] Many people go to bed very late at weekends。 注: 第一句译文错在没弄懂 sleep 的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用 go to bed。 47. 干杯!要一饮而尽。 [误] ---Cheers! Bottom up。 [正] ---Cheers! Bottoms up。 注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”。 48. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。 [误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure。 [正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat。 注: adventure 指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而 bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat)。后来,bell the cat 被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。 49. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。 [误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church。 [正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church。 注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中 “女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是 food, clothing, shelter and transportation; 同样,“左顾右盼”翻译成 look right and left。 50. 你去弄些水来。 [误] Go and bring some water。 [正] Go and fetch some water。 注: bring 虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而 fetch 则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程
例句: Is the cabinet photograph well taken? 误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗? 原意: 这张六英寸照片拍得好吗? 说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。 2. cakes and ale 例句: She fully enjoyed cakes and ale。 误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。 原意: 她尽享了人生乐趣。 说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。 3. call 例句: He has no call to flare up。 误译: 他没有发怒大叫。 原意: 他没有必要发怒。 说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。 4. call one names 例句: My grandpa told me not to call him names。 误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。 原意: 我爷爷叫我不要骂他。 说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's. "names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa told me notto call his name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name 中的 name根据情况,可用单数和复数。 5. can 例句: Buy up all the pineapples! We can can them。 误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。 原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。 说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成罐头", 可见, "can can"并非强调"能够"。 5. Cancer 例句: He is a Cancer。 误译: 他是个癌症患者。 原意: 他出生于巨蟹宫时段。 说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。 LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。 6. canned 例句: Is there any canned laughter in the TV programme? 误译: 在此电视喜剧中有罐头笑声吗? 原意: 在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗? 说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。 7. cannot but 例句: Kirk cannot but sell his car。 误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。 原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。 说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help (avoid,forbear) (后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help + 动名词" 和 "cannot help but +原形动词" 是美国口语,意为都一样为"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt can but sell his car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". canbut = can only ("只能") 8. cannot ... more 例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。 误译: 诺兰不能再反对那种建议。 原意: 诺兰百分之百反对那种建议。 说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。 9. cannot ... too 例句: We cannot be too patient with others。 误译: 我们对别人不能有太大的耐性。 原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。 说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。 10. Canton 例句: A: What is your address? B: ... Canton, OH 44720。 误译: A: 你的地址在哪里? B: 广州奥赫路44720号。 原意: A: 你的地址在哪里? B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。 说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州" 而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为"俄亥俄(州)", 是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是"广州" 而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿". 至于"广州"的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。 11. cap in hand 例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。 误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。 原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。 说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。 196. capable of anything 例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。 误译: 听说科恩是个无所不能的人。 原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。 说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。 197. CARE 例句: CARE was established after World War II。 误译: 第二次世界大战以后才引起注意。 原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。 说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为"注意"了。 198. Care killed a cat。 例句: Care killed a cat。 误译: 注意杀猫。 原意: 忧虑伤身。 说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。 199. careless 例句: I want to lead a careless life。 误译: 我希望粗心大意地生活。 原意: 我希望过无忧无虑的生活。 说明: 本例的 careless (形容词) 意为"无忧无虑的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。 200. carry a/the torch for 例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。 误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。 原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。 说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。 201. carry coals to Newcastle 例句: Ian carried coals to Newcastle。 误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。 原意: 伊恩多此一举。 说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。 202. carry off ① 例句: Lance can carry it off。 误译: 兰斯能脱离这项工作。 原意: 兰斯能成功地处理这项工作。 说明: carry off 是口语,意为"成功地处理(应付)"。 203. carry off ② 例句: They carried off a gold medal in the boat race。 误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。 原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。 说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。 204. carry the ball 例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。 误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。 原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。 说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。 205. CAT 例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。 误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。 原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。 说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略,而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst (催化剂);catapult (弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestial atomictrajectile (天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让); computeraidedtest (计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到"猫"是绝对不行的。 206. cathouse 例句: It is not a hotel, but a cathouse。 误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。 原意: 那不是旅馆, 而是妓院。 说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为"妓院"。 207. Catch me doing it! 例句: Catch me doing it! 误译: 抓住我做那件事吧! 原意: 我决不干那样的事! 说明: Catch me doing it! 是口语,意为"我决不干那样的事!" 它与"I'll never do it again!" 同义。 208. cat-o'-nine-tails 例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。 误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。 原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。 说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为"九尾鞭" (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。 209. catsuit 例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。 误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。 原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。 说明: catsuit (名词) 是英国英语,意为"女装紧身连衣裤"。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对 catsuit 望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。 210. catty 例句: She's always catty。 误译: 她总是斤斤计较。 原意: 她总是说别人的坏话。 说明: catty (形容词,口语) 意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。 211. catwalk 例句: There are 4 models on the catwalk now。 误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。 原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。 说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。 212. chance one's arm 例句: Mr Chen chanced his arm。 误译: 陈先生等待机会伸臂。 原意: 陈先生冒险一试。 说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。 213. change 例句: Keep the change。 误译: 保持这种变化。 原意: 零钱不用找了。 说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。 214. changing room 例句: Bill and Billy are in the changing room。 误译: 比尔和比利在交换房间。 原意: 比尔和比利在更衣室。 说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。 215. cheer 例句: Why did the performers refuse good cheer? 误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩? 原意: 为什么演员们拒吃佳肴? 说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。 216. chicken ① 例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。 误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。 原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。 说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。 217. chicken ② 例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。 误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。 原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。 说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。 218. chicken ③ 例句:He chickened out on the selling plan。 误译:他计划带小鸡出外销售。 原意:他因害怕而放弃销售计划。 说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。 219. chicken feed 例句:I think $2000 is chicken feed to her。 误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。 原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。 说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。 220. Chickens come home to roost。 例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。 误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。 原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。 说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。 221. chile 例句:Do you like chiles? 误译:你喜欢智利人吗? 原意:你喜欢吃红辣椒吗? 说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。 222. chimney corner 例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself? 误译:谁坐在烟囱的角落取暖? 原意:谁坐在炉边取暖? 说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。 223. chin-wag 例句:They chin-wagged for two hours。 误译:他们摆动下巴摆了两个小时。 原意:他们聊了两个小时。 说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。 224. clean 例句:These clean missiles were made by them。 误译:这些清洁的导弹是他们制造的。 原意:这些流线型的导弹是他们制造的。 说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。 225. clean author 例句:Mr King is a clean author。 误译:金先生是个爱清洁的作家。 原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。 说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。 226. clearing hospital 例句:When was Theron sent to the clearing hospital? 误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院? 原意:西伦什么时候被送到了野战医院? 说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。 227. coat of mail 例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。 误译:邮包是用许多互连金属环做成的。 原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。 说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat of mails,而是coatsof mail。而coat-of-mail shell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。 228. Cock 例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。 误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。 原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。 说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。 229. cock of the walk 例句:He is the cock of the walk。 误译:他像只走动着的公鸡。 原意:他是个称王称霸的头子。 说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。 230. Coffin 例句:A Coffin was kidnapped last night。 误译:昨晚,一个棺材被劫持了。 原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。 说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。 231. Colt 例句:Nelson has a Colt。 误译:纳尔逊有一只小雄马。 原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。 说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。 232. cold feet 例句:When going through the woods, she had cold feet。 误译:穿过树林时她双脚变冷了。 原意:穿过树林时她害怕起来。 说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。 233. cold fish 例句:I don’t associate with any cold fishes。 误译:我不与冷鱼打交道。 原意:我不与冷酷无情的人打交道。 说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。 234. cold turkey 例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。 误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。 原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。 说明:cold turkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写 Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。 235. congo 例句:She likes congo。 误译:她喜欢刚果(这个国家)。 原意:她喜欢工夫茶。 说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。 236. come before ① 例句:The talent comes before funds for a company。 误译:对一个公司来说,人才要比资金先到位。 原意:对一个公司来所,人才比资金更为重要。 说明:come before 是习语,在本例中意为“…… 在 …… 之上”。 237. come before ② 例句:That case is to come before the court of first instance。 误译:那个案件是初级法庭审理前转来的。 原意:那个案件由初级法庭审理。 说明:come before 是习语,意为“由……审理”。 238. come down 例句:These air conditioners should come down in winter。 误译:在冬天应将这些空调器拆下来。 原意:冬天这些空调器应降价。 说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。 239. come off 例句:I don’t know when the meeting is coming off。 误译:我不知道会议何时结束。 原意:我不知道会议何时举行。 说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。 240. come to 例句:Gordan came to slowly after the traffic accident。 误译:车祸后戈登才慢慢走来。 原意:车祸后戈登慢慢苏醒了。 说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。 241. confidence man 例句:He is a confidence man。 误译:他是个信得过的男子。 原意:他是个骗子。 说明:confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。 242. cook one’s goose 例句:He hates her because she cooked his goose。 误译:他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。 原意:他憎恨她,因为她毁掉了他。 说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。 243. cool 例句:Why did the corperation lose a cool hundred machine tools? 误译:那家公司为什么损失了100台冷加工机床? 原意:那家公司为什么损失了整整100台机床? 说明:本例的cool是口语(形容词),意为“整整的”,“不折不扣的”,“实实在在的”。 244. cool hand 例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。 误译:我不知道那个人的手这么冰冷。 原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。 说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。 245. cop-shop 例句:He was turned in to the cop-shop。 误译:他调到铜器商店工作了。 原意:他被送到了警察局。 说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。 246. count one’s chickens (before they are hatched) 例句:George counts his chickens before they are hatched。 误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。 原意:乔治打如意算盘。 说明:count one’s chickens (before they arehatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。 Before they are hatched也可以省略。 247. count sheep 例句:He is always counting sheep。 误译:他老是把羊数来数去(生怕少了一只)。 原意:他总是失眠。 说明:count sheep是习语,意为“失眠”(源自失眠时“数羊”可入睡之传说)。 248. criticism of 例句:This is a frank criticism of Mr Lake。 误译:这是莱克先生提出的坦率的批评。 原意:这是对莱克先生的坦率的批评。 说明:若将本例改成This is a frank criticism of Mr Lake’s. 即用双重所有格,才是“这是莱克先生提出的坦率的批评。” 249.cry over spilt/spilled milk 例句:She cried over spilt milk。 误译:她对着已打翻的牛奶哭泣。 原意:她后悔也无济于事。 说明:cry over spilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。 250. cry up 例句:The old woman cried up her deceased son。 误译:老妇人为死去的儿子大哭。 原意:老妇人对已故的儿子大加称赞。 说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。 251. custom-made 例句:I bought some articles of custom-made furniture。 误译:我买了几件按传统式样制造的家具。 原意:我买了几件定制的家具。 说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。 252. cut corners 例句:That contractor always cuts corners。 误译:那个承包商总是砍掉墙角。 原意:那个承包商老是偷工减料。 说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。 253. cut one (dead) 例句:Mamie cut him dead when she saw him in the park。 误译:玛米在公园看见他时把他杀死了。 原意:玛米在公园看见他时装作不认识他。 说明:cut one (dead)是习语,意为“装作不认识某人”,其中dead也可以省略,但语气有所减弱。 254. cut one’s eyeteeth 例句:Has your daughter cut her eyeteeth? 误译:你的女儿拔掉犬齿了吗? 原意:你的女儿懂事了吗? 说明:cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了经验”,与cut one’s wisdom teeth同义。而give one’s eyeteeth则是“付出任何代价”。 255. cut one’s teeth 例句:His daughter is cutting her teeth。 误译:他的女儿正在拔牙。 原意:他的女儿正在长牙。 说明:cut a tooth或cut one’s teeth意为“长牙”。 256. cut the mustard 例句:The manager thinks Mr Leman just can cut the mustard。 误译:经理认为莱曼先生正好能割芥菜。 原意:经理认为莱曼先生正好能胜任。 说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。 257. cut-offs 例句:Miss Harris is in cut-offs。 误译:哈里斯小姐在进行切割操作。 原意:哈里斯小姐穿着牛仔短裤。 说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。 258. damages 例句: What are the damages for shortage in weight of the consignment? 误译: 这批货物短重的损失是什么? 原意: 这批货物短重的赔偿费是多少? 说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。 259. date 例句: She has a date this afternoon。 误译: 她下午有日期。 原意: 她下午有约会。 说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。 260. Day 例句: A Day will come and see her。 误译: 有一天要来看她。 原意: 一个姓戴的人要来看她。 说明: 本例中的 Day 不是 “日”、“天”,而是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。 261. dead 例句: Percy isn't dead on the wild beast。 误译: 珀西不是被野兽咬死的。 原意: 珀西不善于猎兽。 说明: 本例的 dead(形容词),其义不是 “死的”,而是 “精确的”,“准确的”。 D262. dead shot / deadeye 例句: Bella is a dead shot。 误译: 贝拉牌手枪打不响。 原意: 贝拉是个神枪手。 说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手” 之意。与俚语 deadeye 同义。 263. dead to the world 例句: Mond is quite tired out and dead to the world。 误译: 蒙德因太累而死。 原意: 蒙德太累了,因此睡得很香。 说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。 264. dead-beat 例句: Bess was dead-beat yesterday。 误译: 贝斯昨天被打死了。 原意: 贝斯昨天精疲力竭。 说明: dead-beat(形容词)是口语,意为 "精疲力竭“。 265. dea John letter 例句: She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday。 误译: 她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。 原意: 她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。 说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。 266. decrease/shorten/... + n (基数词)+ times 例句: The new equipment was decreased 4 times。 误译: 新设备减少了4倍。 原意: 新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。 说明: decrease/shorten/... + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n) 267. deliver the goods 例句: This machine surely delivers the goods。 误译: 这台机器确实已交货。 原意: 这台机器确实已达到使用要求。 说明: 本例中的 deliver the goods 是俚语,意为”不负所望“,”完成工作“ 之意。 268. deviled egg 例句: I like deviled eggs。 误译: 我喜欢吃魔鬼蛋。 原意: 我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。 说明: deviled eggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。 269. die in one's boots 例句: Joel died in his boots。 误译: 乔尔穿着长筒靴死去。 原意: 乔尔死于非命。 说明: die in one's boots 是俗语(动词短语),意为 “死于非命”,“死于工作岗位”。它与 die with one's boots on 同义。 270. discover America 例句: A: Is there any news? B: Mr Green was promoted to general manager。 A: That news is to discover America to me。 误译: A:有新闻吗? B: 格林先生被提升为总经理了。 A: 那个消息对我犹如哥伦布发现美洲新大陆那样新奇。 原意: A: 有新闻吗? B: 格林先生被提升为总经理了。 A: 那个消息对我来说是旧消息。 说明: discover America 喻指人们早已知道的事物。 271. disinterested 例句: The judge gave a disinterested verdict。 误译: 法官作出了令人不感兴趣的判决。 原意: 法官作出了公正的判决。 说明: disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀 dis- 加上interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀 un- 加上interested(作“感兴趣的”解)构成。前者将否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(“公正的”),后者将肯定的意思加以否定,于是得出否定的意思(“不感兴趣的”)。 272. do 例句: If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa。 误译: 若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。 原意: 若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。 说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定句中起加强语气的作用,含有“的确.....。”之意。 273. do brown 例句: Hank was done brown by a witch doctor。 误译: 汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。 原意: 汉克被巫医欺骗了。 说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。 274. do in 例句: Hal has done in George。 误译: 哈尔已开始在乔治家里干活。 原意: 哈尔已把乔治杀死。 说明: do in 是口语,意为“杀死”。 275. do/serve time/bird 例句: Raymond's doing time。 误译: 雷蒙德正在消磨时间。 原意: 雷蒙德在坐牢。 说明: do/serve time/bird 是俚语(动词短语),意为“坐牢”,“服刑”。 276. do ... up brown 例句: His mother did the steak up brown。 误译: 他母亲将牛排煎成褐色。 原意: 他母亲将牛排煎得十全十美。 说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。 277. dogs 例句: Betsy fell and hurt her dogs。 误译: 贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。 原意: 贝齐摔了一跤,伤了双脚。 说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。 278. dog ① 例句: She is said to be a dog。 误译: 她被人骂为狗。 原意: 据说她很丑。 说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。 279. dog ② 例句: He is being dogged。 误译: 他正被狗追。 原意: 他正被跟踪。 说明: 本例的 dog 是及物动词,意为“尾随”,“跟踪”,“追踪”。与之同义的有 track 和 pursue。 280. dog days 例句: We have got through the dog days。 误译: 我们已熬过了狗过的(苦)日子。 原意: 我们已熬过了三伏天。 说明: dog days 意为“三伏天”(一天中最热的日子)。 281. doggone 例句: Doggone! Why did you beat my pet dog? 误译: 狗跑了!你为什么打我的爱犬? 原意: 混蛋,你为什么打我的爱犬? 说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。 282. dog's age 例句: Glen hasn't seen Meg in a dog's age。 误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。 原意: 格伦很久没有见过梅格了。 说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。 283. Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。 例句: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。 误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。 原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。 说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。 284. Don't you + 动词(动词短语) 例句: Don't you fight! 误译: 你没有打架吧? 原意: 千万不要打架! 说明: "Don't you + 动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。 285. doormat 例句: Julian has become a doormat。 误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。 原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。 说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。 286. double-cross 例句: Don't double-cross your friend。 误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。 原意: 不要出卖你的朋友。 说明: double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。 287. double-talk 例句: He double-talked to me。 误译: 他与我进行双人交谈。 原意: 他对我说话含糊其词。 说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。 288. dough 例句: Kirk has got a lot of dough。 误译: 柯克有大量生面团。 原意: 柯克有大量的金钱。 说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。 289. down in the mouth/dumps 例句: The fellow was down in the mouth。 误译: 那个家伙的嘴往下歪。 原意: 那个家伙很沮丧。 说明: down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。 290. down to date 例句: The refrigerator is down to date。 误译: 那个电冰箱很古老。 原意: 那个电冰箱是最新式的。 说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up todate,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slowdown(“放慢”)等。 291. down under 例句: That Englishman will go on a tour down under。 误译: 那个英国人将去下面旅游。 原意: 那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。 说明: down under 是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。 292. drawing room 例句: The whole house gathered in the drawing room。 误译: 全家聚集在绘图室里。 原意: 全家聚集在客厅里。 说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。 293. drawing rooms 例句: This thing shocked the drawing rooms。 误译: 这东西冲撞了几个绘图室。 原意: 这件事使上流社会为之震惊。 说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。 294. dress up to the nines 例句: Caroline dressed up to the nines for the dinner party。 误译: 卡洛琳穿着九件衣服赴宴。 原意: 卡洛琳盛装赴宴。 说明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 "the nines" 也可写成 "the 9's"。 295. drive one's pigs/hogs to market 例句: That farmer drove his pigs to market all night。 误译: 那个农场主整夜赶着他的猪去集市。 原意: 那个农场主整夜打鼾。 说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。 296. dry bread 例句: Daphne has a dislike for dry bread。 误译: 达夫妮不喜欢吃干面包。 原意: 达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。 说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。 297. duck soup 例句: I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook。 误译: 我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。 原意: 我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。 说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。 298. dumb Dora 例句: Paul is marrying a dumb Dora today。 误译: 保罗今天与一个名叫多拉的哑巴结婚。 原意: 保罗今天与一个傻女结婚。 说明: dumb Dora 或 Dora 是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。 299. dumbbell 例句: Alden is a dumbbell。 误译: “奥尔登”是一种哑铃的牌子。 原意: 奥尔登是个笨蛋。 说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。 300. Dutch uncle 例句: Rolland talked to Laura like a Dutch uncle。 误译: 罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。 原意: 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。 说明: Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责(教训,批评)某人”。 301. Dutch wife 例句: He bought a Dutch wife。 误译: 他花钱买了个荷兰籍妻子。 原意: 他买了个(放在床上用于架手、脚的)藤架。 说明: Dutch wife(合成名词),指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤(竹)架。 |