乌克兰战争开始后不久,他被邀请进了一个澳大利亚华人微信群。但他迅速发现,群内的成员大多是“小粉红”,尽管他们生活在澳大利亚,但政治观点依然与北京几乎一致。
“海外移民,有着自由的资讯渠道,仍然受中国官宣影响鼓动,令人惊诧和担忧,”杨涵说。“这些人很多已经入籍,有投票权,他们将会在一定程度上影响澳大利亚的选举政治和国家安全。”
于是,他通过一系列英文推文,展示了来自中国官媒的宣传和虚假信息在微信上的传播,以及群内成员对俄罗斯入侵的支持。
该系列推文发布后,引起了西方记者和观察人士的关注。但他也遭到了“墙内”民族主义博主的攻击,《环球时报》旗下团队“补壹刀”称杨涵是“大翻译运动”的一员。对此,杨涵予以否认。
“没有太多关注(大翻译运动)的内容。我理解他们的初衷,但不太同意他们一些过激言论,”他说,“比如(接受)德国之声采访时,他们说要让全世界看到中国人的丑陋。这种武断的语言方式会引起中间派华人的反感,应该强调‘一部分中国人’。”